Joel 2:20

NETBible

I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.

NIV ©

"I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things.

NASB ©

"But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things."

NLT ©

I will remove these armies from the north and send them far away. I will drive them back into the parched wastelands, where they will die. Those in the rear will go into the Dead Sea; those at the front will go into the Mediterranean. The stench of their rotting bodies will rise over the land." Surely the LORD has done great things!

MSG ©

I'll head off the final enemy coming out of the north and dump them in a wasteland. Half of them will end up in the Dead Sea, the other half in the Mediterranean. There they'll rot, a stench to high heaven. The bigger the enemy, the stronger the stench!"

BBE ©

I will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.

NRSV ©

I will remove the northern army far from you, and drive it into a parched and desolate land, its front into the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and foul smell will rise up. Surely he has done great things!

NKJV ©

"But I will remove far from you the northern army , And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done monstrous things."


KJV
But I will remove far off
<07368> (8686)
from you the northern
<06830>
[army], and will drive
<05080> (8689)
him into a land
<0776>
barren
<06723>
and desolate
<08077>_,
with his face
<06440>
toward the east
<06931>
sea
<03220>_,
and his hinder part
<05490>
toward the utmost
<0314>
sea
<03220>_,
and his stink
<0889>
shall come up
<05927> (8804)_,
and his ill savour
<06709>
shall come up
<05927> (8799)_,
because he hath done
<06213> (8800)
great things
<01431> (8689)_.
{hath...: Heb. hath magnified to do}
NASB ©

"But I will remove
<7368>
the northern
<6830>

army
far
<7368>
from you, And I will drive
<5080>
it into a parched
<6723>
and desolate
<8077>
land
<776>
, And its vanguard
<6440>
into the eastern
<6931>
sea
<3220>
, And its rear
<5490>
guard into the western
<314>
sea
<3220>
. And its stench
<889>
will arise
<5927>
and its foul
<6709>
smell
<6709>
will come
<5927>
up, For it has done
<6213>
great
<1431>
things
<1431>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
ton
<3588> 
T-ASM
apo
<575> 
PREP
borra {N-GSM} ekdiwxw
<1559> 
V-FAI-1S
af
<575> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
exwsw
<1856> 
V-FAI-1S
auton
<846> 
D-ASM
eiv
<1519> 
PREP
ghn
<1065> 
N-ASF
anudron
<504> 
A-ASF
kai
<2532> 
CONJ
afaniw {V-FAI-1S} to
<3588> 
T-ASN
proswpon
<4383> 
N-ASN
autou
<846> 
D-GSM
eiv
<1519> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
yalassan
<2281> 
N-ASF
thn
<3588> 
T-ASF
prwthn
<4413> 
A-ASF
kai
<2532> 
CONJ
ta
<3588> 
T-APN
opisw
<3694> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
eiv
<1519> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
yalassan
<2281> 
N-ASF
thn
<3588> 
T-ASF
escathn
<2078> 
A-ASF
kai
<2532> 
CONJ
anabhsetai
<305> 
V-FMI-3S
h
<3588> 
T-NSF
sapria {N-NSF} autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
anabhsetai
<305> 
V-FMI-3S
o
<3588> 
T-NSM
bromov {N-NSM} autou
<846> 
D-GSM
oti
<3754> 
CONJ
emegalunen
<3170> 
V-AAI-3S
ta
<3588> 
T-APN
erga
<2041> 
N-APN
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
I will remove
<07368>
the one from the north
<06830>
far
<07368>
from
<05921>
you. I will drive
<05080>
him out
<05080>
to
<0413>
a dry
<06723>
and desolate
<08077>
place
<0776>
. Those in front
<06440>
will be driven eastward
<06931>
into
<0413>
the Dead Sea
<03220>
, and those in back
<05490>
westward into
<0413>
the Mediterranean
<0314>
Sea
<03220>
. His stench
<0889>
will rise up
<05927>
as a foul smell
<06709>
.” Indeed
<03588>
, the Lord has accomplished
<06213>
great things
<01431>
.
HEBREW
twvel
<06213>
lydgh
<01431>
yk
<03588>
wtnxu
<06709>
letw
<05927>
wsab
<0889>
hlew
<05927>
Nwrxah
<0314>
Myh
<03220>
la
<0413>
wpow
<05490>
ynmdqh
<06931>
Myh
<03220>
la
<0413>
wynp
<06440>
ta
<0854>
hmmsw
<08077>
hyu
<06723>
Ura
<0776>
la
<0413>
wytxdhw
<05080>
Mkylem
<05921>
qyxra
<07368>
ynwpuh
<06830>
taw (2:20)
<0853>

NETBible

I will remove the one from the north far from you. I will drive him out to a dry and desolate place. Those in front will be driven eastward into the Dead Sea, and those in back westward into the Mediterranean Sea. His stench will rise up as a foul smell.” Indeed, the Lord has accomplished great things.

NET Notes

sn The allusion to the one from the north is best understood as having locusts in view. It is not correct to say that this reference to the enemy who came form the north excludes the possibility of a reference to locusts and must be understood as human armies. Although locust plagues usually approached Palestine from the east or southeast, the severe plague of 1915, for example, came from the northeast.

tn Heb “his face to the eastern sea.” In this context the eastern sea is probably the Dead Sea.

tn Heb “and his rear to the western sea.” The western sea refers to the Mediterranean Sea.

sn Heb “and his foul smell will ascend.” The foul smell probably refers to the unpleasant odor of decayed masses of dead locusts. The Hebrew word for “foul smell” is found only here in the Old Testament. The Hebrew word for “stench” appears only here and in Isa 34:3 and Amos 4:10. In the latter references it refers to the stench of dead corpses on a field of battle.

tn The Hebrew text does not have “the Lord.” Two interpretations are possible. This clause may refer to the enemy described in the immediately preceding verses, in which case it would have a negative sense: “he has acted in a high-handed manner.” Or it may refer to the Lord, in which case it would have a positive sense: “the Lord has acted in a marvelous manner.” This is clearly the sense of the same expression in v. 21, where in fact “the Lord” appears as the subject of the verb. It seems best to understand the clause the same way in both verses.