NETBible | I will make up for the years 1 that the ‘arbeh-locust 2 consumed your crops 3 – the yeleq-locust, the hasil-locust, and the gazam-locust – my great army 4 that I sent against you. |
NIV © |
"I will repay you for the years the locusts have eaten— the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm— my great army that I sent among you. |
NASB © |
"Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust, My great army which I sent among you. |
NLT © |
The LORD says, "I will give you back what you lost to the stripping locusts, the cutting locusts, the swarming locusts, and the hopping locusts. It was I who sent this great destroying army against you. |
MSG © |
"I'll make up for the years of the locust, the great locust devastation--Locusts savage, locusts deadly, fierce locusts, locusts of doom, That great locust invasion I sent your way. |
BBE © |
I will give back to you the years which were food for the locust, the plant-worm, the field-fly, and the worm, my great army which I sent among you. |
NRSV © |
I will repay you for the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent against you. |
NKJV © |
"So I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you. |
KJV | And I will restore <07999> (8765) to you the years <08141> that the locust <0697> hath eaten <0398> (8804)_, the cankerworm <03218>_, and the caterpiller <02625>_, and the palmerworm <01501>_, my great <01419> army <02428> which I sent <07971> (8765) among you. |
NASB © |
"Then I will make <7999> up to you for the years <8141> That the swarming <697> locust <697> has eaten <398> , The creeping <3218> locust <3218> , the stripping <2625> locust <2625> and the gnawing <1501> locust <1501> , My great <1419> army <2428> which <834> I sent among you.<7971> |
LXXM | kai <2532> CONJ antapodwsw <467> V-FAI-1S umin <4771> P-DP anti <473> PREP twn <3588> T-GPN etwn <2094> N-GPN wn <3739> R-GPN katefagen <2719> V-AAI-3S h <3588> T-NSF akriv <200> N-NSF kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM broucov {N-NSM} kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF erusibh {N-NSF} kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF kamph {N-NSF} h <3588> T-NSF dunamiv <1411> N-NSF mou <1473> P-GS h <3588> T-NSF megalh <3173> A-NSF hn <3739> R-ASF exapesteila <1821> V-AAI-1S eiv <1519> PREP umav <4771> P-AP |
NET [draft] ITL | I will make up <07999> for the years <08141> that <0834> the ‘arbeh-locust <0697> consumed <0398> your crops– the yeleq-locust <03218> , the hasil-locust <02625> , and the gazam-locust <01501> – my great <01419> army <02426> that <0834> I sent against you.<07971> |
HEBREW | Mkb <0> ytxls <07971> rsa <0834> lwdgh <01419> ylyx <02426> Mzghw <01501> lyoxhw <02625> qlyh <03218> hbrah <0697> lka <0398> rsa <0834> Mynsh <08141> ta <0853> Mkl <0> ytmlsw (2:25) <07999> |
NETBible | I will make up for the years 1 that the ‘arbeh-locust 2 consumed your crops 3 – the yeleq-locust, the hasil-locust, and the gazam-locust – my great army 4 that I sent against you. |
NET Notes |
1 tn Heb “I will restore to you the years.” 1 sn The plural years suggests that the plague to which Joel refers was not limited to a single season. Apparently the locusts were a major problem over several successive years. One season of drought and locust invasion would have been bad enough. Several such years would have been devastating. 2 sn The same four terms for locust are used here as in 1:4, but in a different order. This fact creates some difficulty for the notion that the four words refer to four distinct stages of locust development. 3 tn The term “your crops” does not appear in the Hebrew, but has been supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. 4 sn Here Joel employs military language to describe the locusts. In the prophet’s thinking this invasion was far from being a freak accident. Rather, the Lord is pictured here as a divine warrior who leads his army into the land as a punishment for past sin and as a means of bringing about spiritual renewal on the part of the people. |