NETBible | If, however, 1 the raw flesh once again turns white, 2 then he must come to the priest. |
NIV © |
Should the raw flesh change and turn white, he must go to the priest. |
NASB © |
"Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest, |
NLT © |
However, if the open sores heal and turn white like the rest of the skin, the person must return to the priest. |
MSG © |
But if the open sores dry up and turn white, he is to come back to the priest |
BBE © |
Or if the diseased flesh is turned again and changed to white then he is to come to the priest, |
NRSV © |
But if the raw flesh again turns white, he shall come to the priest; |
NKJV © |
"Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest. |
KJV | Or if the raw <02416> flesh <01320> turn again <07725> (8799)_, and be changed <02015> (8738) unto white <03836>_, he shall come <0935> (8804) unto the priest <03548>_; |
NASB © |
"Or <176> if <3588> the raw <2416> flesh <1320> turns <7725> again <7725> and is changed <2015> to white <3836> , then he shall come <935> to the priest ,<3548> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT apokatasth <600> V-AAS-3S o <3588> T-NSM crwv <5559> N-NSM o <3588> T-NSM ugihv <5199> A-NSM kai <2532> CONJ metabalh <3328> V-AAS-3S leukh <3022> A-NSF kai <2532> CONJ eleusetai <2064> V-FMI-3S prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM ierea <2409> N-ASM |
NET [draft] ITL | If, however <03588> , however <0176> , the raw <02416> flesh <01320> once again <07725> turns <02015> white <03836> , then he must come <0935> to <0413> the priest .<03548> |
HEBREW | Nhkh <03548> la <0413> abw <0935> Nbll <03836> Kphnw <02015> yxh <02416> rvbh <01320> bwsy <07725> yk <03588> wa (13:16) <0176> |
NETBible | If, however, 1 the raw flesh once again turns white, 2 then he must come to the priest. |
NET Notes |
1 tn Heb “Or if/when.” 2 tn Heb “the living flesh returns and is turned/changed to white.” The Hebrew verb “returns” is שׁוּב (shuv), which often functions adverbially when combined with a second verb as it is here (cf. “and is turned”) and, in such cases, is usually rendered “again” (see, e.g., GKC 386-87 §120.g). Another suggestion is that here שׁוּב means “to recede” (cf., e.g., 2 Kgs 20:9), so one could translate “the raw flesh recedes and turns white.” This would mean that the new “white” skin “has grown over” the raw flesh (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 79). |