Leviticus 14:6

NETBible

Then he is to take the live bird along with the piece of cedar wood, the scrap of crimson fabric, and the twigs of hyssop, and he is to dip them and the live bird in the blood of the bird slaughtered over the fresh water,

NIV ©

He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.

NASB ©

" As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.

NLT ©

He will then dip the living bird, along with the cedarwood, the scarlet cloth, and the hyssop branch, into the blood of the slaughtered bird.

MSG ©

The priest will then take the live bird with the cedar wood, the scarlet thread, and the hyssop and dip them in the blood of the dead bird over fresh water

BBE ©

And he will take the living bird and the wood and the red thread and the hyssop and put them in the blood of the bird which was put to death over flowing water.

NRSV ©

He shall take the living bird with the cedarwood and the crimson yarn and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was slaughtered over the fresh water.

NKJV ©

"As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water.


KJV
As for the living
<02416>
bird
<06833>_,
he shall take
<03947> (8799)
it, and the cedar
<0730>
wood
<06086>_,
and the scarlet
<08144> <08438>_,
and the hyssop
<0231>_,
and shall dip
<02881> (8804)
them and the living
<02416>
bird
<06833>
in the blood
<01818>
of the bird
<06833>
[that was] killed
<07819> (8803)
over the running
<02416>
water
<04325>_:
NASB ©

"
As for
the live
<2416>
bird
<6833>
, he shall take
<3947>
it together with the cedar
<730>
wood
<6086>
and the scarlet
<8144>
string
<8439>
and the hyssop
<231>
, and shall dip
<2881>
them and the live
<2416>
bird
<6833>
in the blood
<1818>
of the bird
<6833>
that was slain
<7819>
over
<5921>
the running
<2416>
water
<4325>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
orniyion {N-ASN} to
<3588> 
T-ASN
zwn
<2198> 
V-PAPAS
lhmqetai
<2983> 
V-FMI-3S
auto
<846> 
D-ASN
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
xulon
<3586> 
N-ASN
to
<3588> 
T-ASN
kedrinon {A-ASN} kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
klwston {A-ASN} kokkinon
<2847> 
A-ASN
kai
<2532> 
CONJ
ton
<3588> 
T-ASM
usswpon
<5301> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
baqei
<911> 
V-FAI-3S
auta
<846> 
D-APN
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
orniyion {N-ASN} to
<3588> 
T-ASN
zwn
<2198> 
V-PAPAS
eiv
<1519> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
aima
<129> 
N-ASN
tou
<3588> 
T-GSN
orniyiou {N-GSN} tou
<3588> 
T-GSN
sfagentov
<4969> 
V-APPGS
ef
<1909> 
PREP
udati
<5204> 
N-DSN
zwnti
<2198> 
V-PAPDS
NET [draft] ITL
Then he is to take
<03947>
the live
<02416>
bird
<06833>
along with the piece of cedar
<0730>
wood
<06086>
, the scrap of crimson
<08144>
fabric
<08438>
, and the twigs of hyssop
<0231>
, and he is to dip
<02881>
them and the live
<02416>
bird
<06833>
in the blood
<01818>
of the bird
<06833>
slaughtered
<07819>
over
<05921>
the fresh
<02416>
water
<04325>
,
HEBREW
Myyxh
<02416>
Mymh
<04325>
le
<05921>
hjxsh
<07819>
rpuh
<06833>
Mdb
<01818>
hyxh
<02416>
rpuh
<06833>
taw
<0853>
Mtwa
<0853>
lbjw
<02881>
bzah
<0231>
taw
<0853>
telwth
<08438>
yns
<08144>
taw
<0853>
zrah
<0730>
Ue
<06086>
taw
<0853>
hta
<0853>
xqy
<03947>
hyxh
<02416>
rpuh
<06833>
ta (14:6)
<0853>

NETBible

Then he is to take the live bird along with the piece of cedar wood, the scrap of crimson fabric, and the twigs of hyssop, and he is to dip them and the live bird in the blood of the bird slaughtered over the fresh water,

NET Notes

tc Heb “the live bird he [i.e., the priest] shall take it.” Although the MT has no ו (vav, “and”) at the beginning of this clause, a few medieval Hebrew mss and Smr have one and the LXX, Syriac, and Vulgate translate as if it is there. The “but” in the present translation reflects this text critical background, the object-first word order in the clause with the resumptive pronoun at the end, and the obvious contrast between the slaughtered bird in v. 5 and the live bird in v. 6.