NETBible | |
NIV © |
"‘If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so that he can continue to live among you. |
NASB © |
‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you. |
NLT © |
"If any of your Israelite relatives fall into poverty and cannot support themselves, support them as you would a resident foreigner and allow them to live with you. |
MSG © |
"If one of your brothers becomes indigent and cannot support himself, help him, the same as you would a foreigner or a guest so that he can continue to live in your neighborhood. |
BBE © |
And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. |
NRSV © |
If any of your kin fall into difficulty and become dependent on you, you shall support them; they shall live with you as though resident aliens. |
NKJV © |
‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you. |
KJV | And if thy brother <0251> be waxen poor <04134> (8799)_, and fallen in decay <04131> (8804) with thee <03027>_; then thou shalt relieve <02388> (8689) him: [yea, though he be] a stranger <01616>_, or a sojourner <08453>_; that he may live <02416> with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen} |
NASB © |
'Now in case <3588> a countryman <251> of yours becomes <4134> poor <4134> and his means <3027> with regard <5973> to you falter <4131> , then you are to sustain <2388> him, like a stranger <1616> or a sojourner <8453> , that he may live with you.<2421> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT penhtai {V-PMS-3S} o <3588> T-NSM adelfov <80> N-NSM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ adunathsh <101> V-AAS-3S taiv <3588> T-DPF cersin <5495> N-DPF para <3844> PREP soi <4771> P-DS antilhmqh {V-FMI-2S} autou <846> D-GSM wv <3739> CONJ proshlutou <4339> N-GSM kai <2532> CONJ paroikou <3941> A-GSM kai <2532> CONJ zhsetai <2198> V-FMI-3S o <3588> T-NSM adelfov <80> N-NSM sou <4771> P-GS meta <3326> PREP sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | “‘If <03588> your brother <0251> becomes impoverished <04134> and is indebted to you <05973> <03027> <04131> , you must support <02388> him; he must live <02421> with <05973> you like a foreign <01616> resident .<08453> |
HEBREW | Kme <05973> yxw <02421> bswtw <08453> rg <01616> wb <0> tqzxhw <02388> Kme <05973> wdy <03027> hjmw <04131> Kyxa <0251> Kwmy <04134> ykw (25:35) <03588> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn It is not clear to whom this refers. It is probably broader than “sibling” (cf. NRSV “any of your kin”; NLT “any of your Israelite relatives”) but some English versions take it to mean “fellow Israelite” (so TEV; cf. NAB, NIV “countrymen”) and others are ambiguous (cf. CEV “any of your people”). 2 tn Heb “and his hand slips with you.” 3 tn Heb “strengthen”; NASB “sustain.” 4 tn The form וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living,” but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal, and GKC 218 §76.i; cf. Lev 18:5). 5 tn Heb “a foreigner and resident,” which is probably to be combined (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71). |