Amos 3:1

NETBible

Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:

NIV ©

Hear this word the LORD has spoken against you, O people of Israel—against the whole family I brought up out of Egypt:

NASB ©

Hear this word which the LORD has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:

NLT ©

Listen to this message that the LORD has spoken against you, O people of Israel and Judah––the entire family I rescued from Egypt:

MSG ©

Listen to this, Israel. GOD is calling you to account--and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!

BBE ©

Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying,

NRSV ©

Hear this word that the LORD has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:

NKJV ©

Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:


KJV
Hear
<08085> (8798)
this word
<01697>
that the LORD
<03068>
hath spoken
<01696> (8765)
against you, O children
<01121>
of Israel
<03478>_,
against the whole family
<04940>
which I brought up
<05927> (8689)
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
saying
<0559> (8800)_,
NASB ©

Hear
<8085>
this
<2088>
word
<1697>
which
<834>
the LORD
<3068>
has spoken
<1696>
against
<5921>
you, sons
<1121>
of Israel
<3478>
, against
<5921>
the entire
<3605>
family
<4940>
which
<834>
He brought
<5927>
up from the land
<776>
of Egypt
<4714>
:
LXXM
akousate
<191> 
V-AAD-2P
ton
<3588> 
T-ASM
logon
<3056> 
N-ASM
touton
<3778> 
D-ASM
on
<3739> 
R-ASM
elalhsen
<2980> 
V-AAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
ef
<1909> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
oikov
<3624> 
N-NSM
israhl
<2474> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
kata
<2596> 
PREP
pashv
<3956> 
A-GSF
fulhv
<5443> 
N-GSF
hv
<3739> 
R-GSF
anhgagon
<321> 
V-AAI-1S
ek
<1537> 
PREP
ghv
<1065> 
N-GSF
aiguptou
<125> 
N-GSF
legwn
<3004> 
V-PAPNS
NET [draft] ITL
Listen
<08085>
, you Israelites
<03478>

<01121>
, to this
<02088>
message
<01697>
which
<0834>
the Lord
<03068>
is proclaiming
<01696>
against
<05921>
you! This message is for
<05921>
the entire
<03605>
clan
<04940>
I brought up
<05927>
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
:
HEBREW
rmal
<0559>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
ytyleh
<05927>
rsa
<0834>
hxpsmh
<04940>
lk
<03605>
le
<05921>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
Mkyle
<05921>
hwhy
<03068>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
rbdh
<01697>
ta
<0853>
wems (3:1)
<08085>

NETBible

Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:

NET Notes

tn Or “about.”

tn One might expect a third person verb form (“he brought up”), since the Lord apparently refers to himself in the third person in the preceding sentence. This first person form, however, serves to connect this message to the earlier indictment (2:10) and anticipates the words of the following verse.