NETBible | How the people of Esau 1 will be thoroughly plundered! 2 Their 3 hidden valuables will be ransacked! 4 |
NIV © |
But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! |
NASB © |
"O how Esau will be ransacked, And his hidden treasures searched out! |
NLT © |
Every nook and cranny of Edom will be searched and looted. Every treasure will be found and taken. |
MSG © |
Oh, they'll take Esau apart, piece by piece, empty his purse and pockets. |
BBE © |
How are the things of Esau searched out! how are his secret stores looked for! |
NRSV © |
How Esau has been pillaged, his treasures searched out! |
NKJV © |
"Oh, how Esau shall be searched out! How his hidden treasures shall be sought after! |
KJV | How are [the things] of Esau <06215> searched out <02664> (8738)_! [how] are his hidden <04710> things sought up <01158> (8738)_! |
NASB © |
"O how <349> Esau <6215> will be ransacked <2664> , And his hidden <4710> treasures <4710> searched out!<1158> |
LXXM | pwv <4459> ADV exhreunhyh <1830> V-API-3S hsau <2269> N-PRI kai <2532> CONJ katelhmfyh <2638> V-API-3S autou <846> D-GSM ta <3588> T-NPN kekrummena <2928> V-RMPNP |
NET [draft] ITL | How <0349> the people of Esau <06215> will be thoroughly plundered <02664> ! Their hidden valuables <04710> will be ransacked !<01158> |
HEBREW | wynpum <04710> webn <01158> wve <06215> wvpxn <02664> Kya (1:6) <0349> |
NETBible | How the people of Esau 1 will be thoroughly plundered! 2 Their 3 hidden valuables will be ransacked! 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “Esau.” The name Esau here is a synecdoche of part for whole referring to the Edomites. Cf. “Jacob” in v. 10, where the meaning is “Israelites.” 2 tn Heb “How Esau will be searched!”; NAB “How they search Esau.” The Hebrew verb חָפַשׂ (khafas, “to search out”) is used metonymically here for plundering the hidden valuables of a conquered people (e.g., 1 Kgs 20:6). 3 tn Heb “his” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); this is singular agreeing with “Esau” in the previous line. 4 tn Heb “searched out” (so NASB, NRSV); NIV “pillaged”; TEV “looted”; NLT “found and taken.” This pictures the violent action of conquering warriors ransacking the city in order to loot and plunder its valuables. |