Micah 1:11

NETBible

Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”

NIV ©

Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.

NASB ©

Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness. The inhabitant of Zaanan does not escape. The lamentation of Beth-ezel: "He will take from you its support."

NLT ©

You people of Shaphir, go as captives into exile––naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth–ezel mourn because the very foundations of their city have been swept away.

MSG ©

In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There's nothing in you left standing.

BBE ©

Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.

NRSV ©

Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come forth; Beth-ezel is wailing and shall remove its support from you.

NKJV ©

Pass by in naked shame, you inhabitant of Shaphir; The inhabitant of Zaanan does not go out. Beth Ezel mourns; Its place to stand is taken away from you.


KJV
Pass ye away
<05674> (8798)_,
thou inhabitant
<03427> (8802)
of Saphir
<08208>_,
having thy shame
<01322>
naked
<06181>_:
the inhabitant
<03427> (8802)
of Zaanan
<06630>
came not forth
<03318> (8804)
in the mourning
<04553>
of Bethezel
<01018>_;
he shall receive
<03947> (8799)
of you his standing
<05979>_.
{thou...: or, thou that dwellest fairly} {inhabitant: Heb. inhabitress} {Zaanan: or, The country of flocks} {Bethezel: or, A place near}
NASB ©

Go
<5674>
on your way
<5674>
, inhabitant
<3427>
of Shaphir
<8208>
, in shameful
<1322>
nakedness
<6181>
. The inhabitant
<3427>
of Zaanan
<6630>
does not escape
<3318>
. The lamentation
<4553>
of Beth-ezel
<1018>
: "He will take
<3947>
from you its support
<5979>
."
LXXM
katoikousa {V-PAPNS} kalwv
<2570> 
ADV
tav
<3588> 
T-APF
poleiv
<4172> 
N-APF
authv
<846> 
D-GSF
ouk
<3364> 
ADV
exhlyen
<1831> 
V-AAI-3S
katoikousa {V-PAPNS} sennaan {N-PRI} koqasyai
<2875> 
V-AMN
oikon
<3624> 
N-ASM
ecomenon
<2192> 
V-PMPAS
authv
<846> 
D-GSF
lhmqetai
<2983> 
V-FMI-3S
ex
<1537> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
plhghn
<4127> 
N-ASF
odunhv
<3601> 
N-GSF
NET [draft] ITL
Residents
<03427>
of Shaphir
<08208>
, pass
<05674>
by in nakedness
<06181>
and humiliation
<01322>
! The residents
<03427>
of Zaanan
<06630>
can’t
<03808>
leave
<03318>
their city. Beth Ezel
<01018>
mourns
<05594>
, “He takes
<03947>
from
<04480>
you what he desires
<05979>
.”
HEBREW
wtdme
<05979>
Mkm
<04480>
xqy
<03947>
luah
<01018>
tyb
<0>
dpom
<05594>
Nnau
<06630>
tbswy
<03427>
hauy
<03318>
al
<03808>
tsb
<01322>
hyre
<06181>
ryps
<08208>
tbswy
<03427>
Mkl
<0>
yrbe (1:11)
<05674>

NETBible

Residents of Shaphir, pass by in nakedness and humiliation! The residents of Zaanan can’t leave their city. Beth Ezel mourns, “He takes from you what he desires.”

NET Notes

tn The Hebrew participial form, which is feminine singular, is here used in a collective sense for the all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.

sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.

tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile.

tn Heb “have not come out”; NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.”

sn The expression can’t leave their city alludes to a siege of the town. The place name Zaanan sounds like the verb “come out” (i.e., “can’t leave”) in Hebrew.

sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.

tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).

tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).

tn The precise meaning of the line is uncertain. The translation assumes: (a) the subject of the third masculine singular verb יִקַּח (yiqqakh, “he/it takes”) is the conqueror, (b) the second masculine plural suffix (“you”) on the preposition מִן (min, “from”) refers to the residents of Shaphir and Zaanan, (c) the final form עֶמְדָּתוֹ should be emended to חֲמַדְּתוֹ, “his (the conqueror’s) desire.”