Micah 1:10

NETBible

Don’t spread the news in Gath! Don’t shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!

NIV ©

Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.

NASB ©

Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.

NLT ©

Don’t tell our enemies in the city of Gath; don’t weep at all. You people in Beth–leaphrah, roll in the dust to show your anguish and despair.

MSG ©

Don't gossip about this in Telltown. Don't waste your tears. In Dustville, roll in the dust.

BBE ©

Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.

NRSV ©

Tell it not in Gath, weep not at all; in Beth-leaphrah roll yourselves in the dust.

NKJV ©

Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.


KJV
Declare
<05046> (8686)
ye [it] not at Gath
<01661>_,
weep
<01058> (8799)
ye not at all
<01058> (8800)_:
in the house of Aphrah
<01036>
roll
<06428> (8690) (8675) <06428> (8694)
thyself in the dust
<06083>_.
{Aphrah: that is, Dust}
NASB ©

Tell
<5046>
it not in Gath
<1661>
, Weep
<1058>
not at all
<1058>
. At Beth-le-aphrah
<1036>
roll
<6428>
yourself in the dust
<6083>
.
LXXM
oi
<3588> 
T-NPM
en
<1722> 
PREP
gey {N-PRI} mh
<3165> 
ADV
megalunesye
<3170> 
V-PMD-2P
oi
<3588> 
T-NPM
en
<1722> 
PREP
akim {N-PRI} mh
<3165> 
ADV
anoikodomeite
<456> 
V-PAD-2P
ex
<1537> 
PREP
oikou
<3624> 
N-GSM
kata
<2596> 
PREP
gelwta
<1071> 
N-ASM
ghn
<1065> 
N-ASF
katapasasye {V-AMD-2P} kata
<2596> 
PREP
gelwta
<1071> 
N-ASM
umwn
<4771> 
P-GP
NET [draft] ITL
Don’t
<0408>
spread
<05046>
the news
<05046>
in Gath
<01661>
! Don’t
<0408>
shed even a single tear
<01058>

<01058>
! In Beth Leaphrah
<01036>
sit
<06428>
in the dust
<06083>
!
HEBREW
*yslpth {ytslpth}
<06428>
rpe
<06083>
hrpel
<01036>
tybb
<0>
wkbt
<01058>
la
<0408>
wkb
<01058>
wdygt
<05046>
la
<0408>
tgb (1:10)
<01661>

NETBible

Don’t spread the news in Gath! Don’t shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!

NET Notes

tn Heb “Tell it not in Gath.” The Hebrew word for “tell” (נָגַד, nagad) sounds like the name of the city, Gath (גַּת, gat).

tn The Hebrew infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the prohibition.

tc The translation assumes a masculine plural imperative. If one were to emend בְּבֵית (bÿvet) to בֵית (vet), Beth Leaphrah would then be the addressee and the feminine singular imperative (see Qere) could be retained, “O Beth Leaphrah, sit in the dust.”

tn Heb “roll about in mourning in the dust”; or “wallow about in mourning in the dust.” The verb פָּלַשׁ (palash, “roll about in mourning [in dust]”; HALOT 935 s.v. פלשׁ) is figurative (metonymy) for sitting as an outward sign of mourning.

sn To sit in the dust was an outward sign of mourning. The name Beth Leaphrah means “house of dust.”