Nahum 1:15

NETBible

(2:1) Look! A herald is running on the mountains! A messenger is proclaiming deliverance: “Celebrate your sacred festivals, O Judah! Fulfill your sacred vows to praise God! For never again will the wicked Assyrians invade you, they have been completely destroyed.”

NIV ©

Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfil your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.

NASB ©

Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, Who announces peace! Celebrate your feasts, O Judah; Pay your vows. For never again will the wicked one pass through you; He is cut off completely.

NLT ©

Look! A messenger is coming over the mountains with good news! He is bringing a message of peace. Celebrate your festivals, O people of Judah, and fulfill all your vows, for your enemies from Nineveh will never invade your land again. They have been completely destroyed!

MSG ©

Look! Striding across the mountains--a messenger bringing the latest good news: peace! A holiday, Judah! Celebrate! Worship and recommit to God! No more worries about this enemy. This one is history. Close the books.

BBE ©

See on the mountains the feet of him who comes with good news, giving word of peace! Keep your feasts, O Judah, give effect to your oaths: for the good-for-nothing man will never again go through you; he is completely cut off.

NRSV ©

Look! On the mountains the feet of one who brings good tidings, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, fulfill your vows, for never again shall the wicked invade you; they are utterly cut off.

NKJV ©

Behold, on the mountains The feet of him who brings good tidings, Who proclaims peace! O Judah, keep your appointed feasts, Perform your vows. For the wicked one shall no more pass through you; He is utterly cut off.


KJV
Behold upon the mountains
<02022>
the feet
<07272>
of him that bringeth good tidings
<01319> (8764)_,
that publisheth
<08085> (8688)
peace
<07965>_!
O Judah
<03063>_,
keep
<02287> (8798)
thy solemn feasts
<02282>_,
perform
<07999> (8761)
thy vows
<05088>_:
for the wicked
<01100>
shall no more
<03254> (8686)
pass through
<05674> (8800)
thee; he is utterly cut off
<03772> (8738)_.
{keep...: Heb. feast} {the wicked: Heb. Belial}
NASB ©

Behold
<2009>
, on the mountains
<2022>
the feet
<7272>
of him who brings
<1319>
good news
<1319>
, Who announces
<8085>
peace
<7965>
! Celebrate
<2287>
your feasts
<2282>
, O Judah
<3063>
; Pay
<7999>
your vows
<5088>
. For never
<3808>
<5750> again
<3254>
will the wicked
<1100>
one pass
<5674>
through you; He is cut
<3772>
off
<3772>
completely
<3605>
.
LXXM
(2:1) idou
<2400> 
INJ
epi
<1909> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
orh
<3735> 
N-APN
oi
<3588> 
T-NPM
podev
<4228> 
N-NPM
euaggelizomenou
<2097> 
V-PMPGS
kai
<2532> 
ADV
apaggellontov {V-PAPGS} eirhnhn
<1515> 
N-ASF
eortaze
<1858> 
V-PAD-2S
iouda
<2448> 
N-PRI
tav
<3588> 
T-APF
eortav
<1859> 
N-APF
sou
<4771> 
P-GS
apodov
<591> 
V-AAD-2S
tav
<3588> 
T-APF
eucav
<2171> 
N-APF
sou
<4771> 
P-GS
dioti
<1360> 
CONJ
ou
<3364> 
ADV
mh
<3165> 
ADV
prosyhswsin
<4369> 
V-FAI-3P
eti
<2089> 
ADV
tou
<3588> 
T-GSN
dielyein
<1330> 
V-AAN
dia
<1223> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
eiv
<1519> 
PREP
palaiwsin {V-AAS-3P} suntetelestai
<4931> 
V-RMI-3S
exhrtai
<1808> 
V-RMI-3S
NET [draft] ITL
Look
<02009>
! A herald is running on
<05921>
the mountains
<02022>
! A messenger
<01319>
is proclaiming
<08085>
deliverance
<07965>
: “Celebrate
<02287>
your sacred festivals
<02282>
, O Judah
<03063>
! Fulfill
<07999>
your sacred vows
<05088>
to praise God! For
<03588>
never
<03808>
again
<05750>

<03254>
will the wicked
<01100>
Assyrians invade
<05674>
you, they have been completely
<03605>
destroyed
<03772>
.”
HEBREW
trkn
<03772>
hlk
<03605>
leylb
<01100>
Kb
<05674>
*rbel {rwbel}
<05674>
dwe
<05750>
Pyowy
<03254>
al
<03808>
yk
<03588>
Kyrdn
<05088>
ymls
<07999>
Kygx
<02282>
hdwhy
<03063>
ygx
<02287>
Mwls
<07965>
eymsm
<08085>
rvbm
<01319>
ylgr
<07272>
Myrhh
<02022>
le
<05921>
hnh
<02009>
(1:15)
<2:1>

NETBible

(2:1) Look! A herald is running on the mountains! A messenger is proclaiming deliverance: “Celebrate your sacred festivals, O Judah! Fulfill your sacred vows to praise God! For never again will the wicked Assyrians invade you, they have been completely destroyed.”

NET Notes

sn Beginning with 1:15, the verse numbers through 2:13 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:15 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., through 2:13 ET = 2:14 HT. Beginning with 3:1, the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.

tn Heb “the feet of a herald.”

tn Heb “a messenger of peace.” The Hebrew noun translated “peace” is sometimes used in reference to deliverance or freedom from enemy attack or destruction (e.g., Jer 4:10; 6:14; 8:11; 12:5; 28:9; 29:7).

sn The sacred vows to praise God were often made by Israelites as a pledge to proclaim the mercy of the Lord if he would be gracious to deliver (e.g., Gen 28:20; 31:13; Lev 7:16; Judg 11:30, 39; 1 Sam 1:11, 21; 2 Sam 15:7-8; Pss 22:25 [26]; 50:14; 56:12 [13]; 61:5 [6], 8 [9]; 65:1 [2]; 66:13; 116:14, 18; Eccl 5:4 [3]; Jonah 1:16; 2:9 [10]). The words “to praise God” are not in the Hebrew, but are added in the translation for clarification.

tc The LXX reflects the plural יוֹסִיפוּ (yosifu, “they shall [never]”). The MT reads the singular יוֹסִיף (yosif, “he shall [never]”) which is also found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The subject of the verb is the singular noun בְּלִיַּעַל (bÿliyyaal, “the wicked one”) which is also misunderstood by the LXX (see below).

tc The MT reads בְּלִיַּעַל (bÿliyyaal, “the wicked one”; so ASV, NASB). The LXX reading εἰς παλαίωσιν (ei" palaiwsin, “to old age”) mistakenly derived בְּלִיַּעַל from בָּלָה (balah, “to become worn”). There are several places in the book of Nahum where the LXX produced poor translations.

tn Heb “the wicked one.” This is a collective singular and has been translated as a plural.

tn The term “Assyrians” is not in the Hebrew text, but is supplied from context for clarity. If left unspecified, the prophetic statement could be understood to mean that the wicked [i.e., wicked conquerors in general] would never again invade Judah. Cf. NLT “your enemies from Nineveh.”

tn Or “pass through you” (NASB); or “march against you”; NCV “attack you.”

tn Heb “he.” This is in agreement with the singular “wicked one” in the previous line.

10 tn Heb “he is completely cut off.”