Nahum 2:12

NETBible

The lion tore apart as much prey as his cubs needed and strangled prey to provide food for his lionesses; he filled his lairs with prey and his dens with torn flesh.

NIV ©

The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.

NASB ©

The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.

NLT ©

O Nineveh, you were once a mighty lion! You crushed your enemies to feed your cubs and your mate. You filled your city and your homes with captives and plunder.

MSG ©

To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast?

BBE ©

Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.

NRSV ©

The lion has torn enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he has filled his caves with prey and his dens with torn flesh.

NKJV ©

The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh.


KJV
The lion
<0738>
did tear in pieces
<02963> (8802)
enough
<01767>
for his whelps
<01484>_,
and strangled
<02614> (8764)
for his lionesses
<03833>_,
and filled
<04390> (8762)
his holes
<02356>
with prey
<02964>_,
and his dens
<04585>
with ravin
<02966>_.
NASB ©

The lion
<743>
tore
<2963>
enough
<1767>
for his cubs
<1484>
, Killed
<2614>

enough
for his lionesses
<3833>
, And filled
<4390>
his lairs
<2356>
with prey
<2964>
And his dens
<4585>
with torn
<2966>
flesh
<2966>
.
LXXM
(2:13) lewn
<3023> 
N-NSM
hrpasen
<726> 
V-AAI-3S
ta
<3588> 
T-APN
ikana
<2425> 
A-APN
toiv
<3588> 
T-DPM
skumnoiv {N-DPM} autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
apepnixen
<638> 
V-AAI-3S
toiv
<3588> 
T-DPM
leousin
<3023> 
N-DPM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eplhsen {V-AAI-3S} yhrav
<2339> 
N-GSF
nossian
<3555> 
N-ASF
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
to
<3588> 
T-ASN
katoikhthrion
<2732> 
N-ASN
autou
<846> 
D-GSM
arpaghv
<724> 
N-GSF
NET [draft] ITL
The lion
<0738>
tore apart
<02963>
as much
<01767>
prey as
<01767>
his cubs
<01484>
needed
<01767>
and strangled
<02614>
prey to provide food for his lionesses
<03833>
; he filled
<04390>
his lairs
<02356>
with prey
<02964>
and his dens
<04585>
with torn
<02966>
flesh.
HEBREW
hprj
<02966>
wytnemw
<04585>
wyrx
<02356>
Prj
<02964>
almyw
<04390>
wytabll
<03833>
qnxmw
<02614>
wytwrg
<01484>
ydb
<01767>
Prj
<02963>
hyra
<0738>
(2:12)
<2:13>

NETBible

The lion tore apart as much prey as his cubs needed and strangled prey to provide food for his lionesses; he filled his lairs with prey and his dens with torn flesh.

NET Notes

tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (bÿdi, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13).

tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vayÿmalle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events.