NETBible | The lion tore apart as much prey as his cubs needed 1 and strangled prey to provide food 2 for his lionesses; he filled 3 his lairs with prey and his dens with torn flesh. |
NIV © |
The lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey. |
NASB © |
The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh. |
NLT © |
O Nineveh, you were once a mighty lion! You crushed your enemies to feed your cubs and your mate. You filled your city and your homes with captives and plunder. |
MSG © |
To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? |
BBE © |
Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat. |
NRSV © |
The lion has torn enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he has filled his caves with prey and his dens with torn flesh. |
NKJV © |
The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh. |
KJV | The lion <0738> did tear in pieces <02963> (8802) enough <01767> for his whelps <01484>_, and strangled <02614> (8764) for his lionesses <03833>_, and filled <04390> (8762) his holes <02356> with prey <02964>_, and his dens <04585> with ravin <02966>_. |
NASB © |
The lion <743> tore <2963> enough <1767> for his cubs <1484> , Killed <2614> enough for his lionesses <3833> , And filled <4390> his lairs <2356> with prey <2964> And his dens <4585> with torn <2966> flesh .<2966> |
LXXM | (2:13) lewn <3023> N-NSM hrpasen <726> V-AAI-3S ta <3588> T-APN ikana <2425> A-APN toiv <3588> T-DPM skumnoiv {N-DPM} autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ apepnixen <638> V-AAI-3S toiv <3588> T-DPM leousin <3023> N-DPM autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ eplhsen {V-AAI-3S} yhrav <2339> N-GSF nossian <3555> N-ASF autou <846> D-GSM kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN katoikhthrion <2732> N-ASN autou <846> D-GSM arpaghv <724> N-GSF |
NET [draft] ITL | The lion <0738> tore apart <02963> as much <01767> prey as <01767> his cubs <01484> needed <01767> and strangled <02614> prey to provide food for his lionesses <03833> ; he filled <04390> his lairs <02356> with prey <02964> and his dens <04585> with torn flesh.<02966> |
HEBREW | hprj <02966> wytnemw <04585> wyrx <02356> Prj <02964> almyw <04390> wytabll <03833> qnxmw <02614> wytwrg <01484> ydb <01767> Prj <02963> hyra <0738> (2:12) <2:13> |
NETBible | The lion tore apart as much prey as his cubs needed 1 and strangled prey to provide food 2 for his lionesses; he filled 3 his lairs with prey and his dens with torn flesh. |
NET Notes |
1 tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (bÿdi, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13). 2 tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. 3 tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vayÿmalle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events. |