Habakkuk 1:13

NETBible

You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

NIV ©

Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?

NASB ©

Your eyes are too pure to approve evil, And You can not look on wickedness with favor. Why do You look with favor On those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?

NLT ©

You are perfectly just in this. But will you, who cannot allow sin in any form, stand idly by while they swallow us up? Should you be silent while the wicked destroy people who are more righteous than they?

MSG ©

But you can't be serious! [You] can't condone evil! So why don't you do something about this? Why are you silent [now]? This outrage! Evil men swallow up the righteous and you stand around and [watch]!

BBE ©

Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?

NRSV ©

Your eyes are too pure to behold evil, and you cannot look on wrongdoing; why do you look on the treacherous, and are silent when the wicked swallow those more righteous than they?

NKJV ©

You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?


KJV
[Thou art] of purer
<02889>
eyes
<05869>
than to behold
<07200> (8800)
evil
<07451>_,
and canst
<03201> (8799)
not look
<05027> (8687)
on iniquity
<05999>_:
wherefore lookest
<05027> (8686)
thou upon them that deal treacherously
<0898> (8802)_,
[and] holdest thy tongue
<02790> (8686)
when the wicked
<07563>
devoureth
<01104> (8763)
[the man that is] more righteous
<06662>
than he? {iniquity: or, grievance}
NASB ©

Your
eyes
<5869>
are too
<4480>
pure
<2889>
to approve
<7200>
evil
<7451>
, And You can
<3201>
not look
<5027>
on wickedness
<5999>

with favor.
Why
<4100>
do You look
<5027>
with favor On those who deal
<898>
treacherously
<898>
? Why are You silent
<2790>
when the wicked
<7563>
swallow
<1104>
up Those more
<4480>
righteous
<6662>
than
<4480>
they?
LXXM
kayarov
<2513> 
A-NSM
ofyalmov
<3788> 
N-NSM
tou
<3588> 
T-GSM
mh
<3165> 
ADV
oran
<3708> 
V-PAN
ponhra
<4190> 
A-APN
kai
<2532> 
CONJ
epiblepein
<1914> 
V-PAN
epi
<1909> 
PREP
ponouv
<4192> 
N-APM
ou
<3364> 
ADV
dunhsh
<1410> 
V-FMI-2S
ina
<2443> 
CONJ
ti
<5100> 
I-ASN
epiblepeiv
<1914> 
V-PAI-2S
epi
<1909> 
PREP
katafronountav
<2706> 
V-PAPAP
parasiwphsh {V-FMI-2S} en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
katapinein
<2666> 
V-PAN
asebh
<765> 
A-ASM
ton
<3588> 
T-ASM
dikaion
<1342> 
A-ASM
NET [draft] ITL
You are too just
<05869>

<02890>
to tolerate
<07200>
evil
<07451>
; you are unable
<03201>

<03808>
to
<0413>
condone
<05027>
wrongdoing
<05999>
. So why
<04100>
do you put up
<05027>
with such treacherous people
<0898>
? Why do you say nothing
<02790>
when the wicked
<07563>
devour
<01104>
those more righteous
<06662>
than
<04480>
they are?
HEBREW
wnmm
<04480>
qydu
<06662>
esr
<07563>
elbb
<01104>
syrxt
<02790>
Mydgwb
<0898>
jybt
<05027>
hml
<04100>
lkwt
<03201>
al
<03808>
lme
<05999>
la
<0413>
jybhw
<05027>
er
<07451>
twarm
<07200>
Mynye
<05869>
rwhj (1:13)
<02890>

NETBible

You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

NET Notes

tn Heb “[you] are too pure of eyes.” God’s “eyes” here signify what he looks at with approval. His “eyes” are “pure” in that he refuses to tolerate any wrongdoing in his presence.

tn Heb “to see.” Here “see” is figurative for “tolerate,” “put up with.”

tn Heb “to look at.” Cf. NEB “who canst not countenance wrongdoing”; NASB “You can not look on wickedness with favor.”

tn Heb “Why do you look at treacherous ones?” The verb בָּגַד (bagad, “be treacherous”) is often used of those who are disloyal or who violate agreements. See S. Erlandsson, TDOT 1:470-73.

tn Or “swallow up.”

tn Heb “more innocent than themselves.”