Habakkuk 2:1

NETBible

I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.

NIV ©

I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.

NASB ©

I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.

NLT ©

I will climb up into my watchtower now and wait to see what the LORD will say to me and how he will answer my complaint.

MSG ©

What's God going to say to my questions? I'm braced for the worst. I'll climb to the lookout tower and scan the horizon. I'll wait to see what God says, how he'll answer my complaint.

BBE ©

I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.

NRSV ©

I will stand at my watchpost, and station myself on the rampart; I will keep watch to see what he will say to me, and what he will answer concerning my complaint.

NKJV ©

I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.


KJV
I will stand
<05975> (8799)
upon my watch
<04931>_,
and set
<03320> (8691)
me upon the tower
<04692>_,
and will watch
<06822> (8762)
to see
<07200> (8800)
what he will say
<01696> (8762)
unto me, and what I shall answer
<07725> (8686)
when I am reproved
<08433>_.
{tower: Heb. fenced place} {unto me: or, in me} {when...: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing}
NASB ©

I will stand
<5975>
on my guard
<4931>
post
<4931>
And station
<3320>
myself on the rampart
<4692>
; And I will keep
<6822>
watch
<6822>
to see
<7200>
what
<4100>
He will speak
<1696>
to me, And how
<4100>
I may reply
<7725>
when
<5921>
I am reproved
<8433>
.
LXXM
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
fulakhv
<5438> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
sthsomai
<2476> 
V-FMI-1S
kai
<2532> 
CONJ
epibhsomai
<1910> 
V-FMI-1S
epi
<1909> 
PREP
petran
<4073> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
aposkopeusw {V-FAI-1S} tou
<3588> 
T-GSN
idein
<3708> 
V-AAN
ti
<5100> 
I-ASN
lalhsei
<2980> 
V-FAI-3S
en
<1722> 
PREP
emoi
<1473> 
P-DS
kai
<2532> 
CONJ
ti
<5100> 
I-ASN
apokriyw {V-APS-1S} epi
<1909> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
elegcon
<1650> 
N-ASM
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
I will stand
<05975>
at
<05921>
my watch post
<04931>
; I will remain stationed
<03320>
on
<05921>
the city wall
<04692>
. I will keep watching
<06822>
, so I can see
<07200>
what
<04100>
he says
<01696>
to me and can know how
<04100>
I should answer
<07725>
when he counters
<08433>
my argument
<08433>
.
HEBREW
ytxkwt
<08433>
le
<05921>
bysa
<07725>
hmw
<04100>
yb
<0>
rbdy
<01696>
hm
<04100>
twarl
<07200>
hpuaw
<06822>
rwum
<04692>
le
<05921>
hbuytaw
<03320>
hdmea
<05975>
ytrmsm
<04931>
le (2:1)
<05921>

NETBible

I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.

NET Notes

sn Habakkuk compares himself to a watchman stationed on the city wall who keeps his eyes open for approaching messengers or danger.

tn The word “know” is supplied in the translation for clarification.

tn Heb “concerning my correction [or, “reproof”].”