Habakkuk 3:16

NETBible

I listened and my stomach churned; the sound made my lips quiver. My frame went limp, as if my bones were decaying, and I shook as I tried to walk. I long for the day of distress to come upon the people who attack us.

NIV ©

I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.

NASB ©

I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.

NLT ©

I trembled inside when I heard all this; my lips quivered with fear. My legs gave way beneath me, and I shook in terror. I will wait quietly for the coming day when disaster will strike the people who invade us.

MSG ©

When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers.

BBE ©

Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.

NRSV ©

I hear, and I tremble within; my lips quiver at the sound. Rottenness enters into my bones, and my steps tremble beneath me. I wait quietly for the day of calamity to come upon the people who attack us.

NKJV ©

When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.


KJV
When I heard
<08085> (8804)_,
my belly
<0990>
trembled
<07264> (8799)_;
my lips
<08193>
quivered
<06750> (8804)
at the voice
<06963>_:
rottenness
<07538>
entered
<0935> (8799)
into my bones
<06106>_,
and I trembled
<07264> (8799)
in myself, that I might rest
<05117> (8799)
in the day
<03117>
of trouble
<06869>_:
when he cometh up
<05927> (8800)
unto the people
<05971>_,
he will invade them with his troops
<01464> (8799)_.
{invade...: or, cut them in pieces}
NASB ©

I heard
<8085>
and my inward
<990>
parts
<990>
trembled
<7264>
, At the sound
<6963>
my lips
<8193>
quivered
<6750>
. Decay
<7538>
enters
<935>
my bones
<6106>
, And in my place
<8478>
I tremble
<7264>
. Because
<834>
I must wait
<5117>
quietly
<5117>
for the day
<3117>
of distress
<6869>
, For the people
<5971>
to arise
<5927>

who
will invade
<1464>
us.
LXXM
efulaxamhn
<5442> 
V-AMI-1S
kai
<2532> 
CONJ
eptohyh
<4422> 
V-API-3S
h
<3588> 
T-NSF
koilia
<2836> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
apo
<575> 
PREP
fwnhv
<5456> 
N-GSF
proseuchv
<4335> 
N-GSF
ceilewn
<5491> 
N-GPN
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
eishlyen
<1525> 
V-AAI-3S
tromov
<5156> 
N-NSM
eiv
<1519> 
PREP
ta
<3588> 
T-APN
osta
<3747> 
N-APN
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
upokatwyen {PREP} mou
<1473> 
P-GS
etaracyh
<5015> 
V-API-3S
h
<3588> 
T-NSF
exiv
<1838> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
anapausomai
<373> 
V-FMI-1S
en
<1722> 
PREP
hmera
<2250> 
N-DSF
yliqewv
<2347> 
N-GSF
tou
<3588> 
T-GSN
anabhnai
<305> 
V-AAN
eiv
<1519> 
PREP
laon
<2992> 
N-ASM
paroikiav
<3940> 
N-GSF
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
I listened
<08085>
and my stomach
<0990>
churned
<07264>
; the sound
<06963>
made my lips
<08193>
quiver
<06750>
. My frame went
<0935>
limp, as if my bones
<06106>
were decaying
<07538>
, and I shook
<07264>
as
<0834>
I tried to walk. I long
<05117>
for the day
<03117>
of distress
<06869>
to come upon
<05927>
the people
<05971>
who attack
<01464>
us.
HEBREW
wndwgy
<01464>
Mel
<05971>
twlel
<05927>
hru
<06869>
Mwyl
<03117>
xwna
<05117>
rsa
<0834>
zgra
<07264>
ytxtw
<08478>
ymueb
<06106>
bqr
<07538>
awby
<0935>
ytpv
<08193>
wllu
<06750>
lwql
<06963>
ynjb
<0990>
zgrtw
<07264>
ytems (3:16)
<08085>

NETBible

I listened and my stomach churned; the sound made my lips quiver. My frame went limp, as if my bones were decaying, and I shook as I tried to walk. I long for the day of distress to come upon the people who attack us.

NET Notes

tn Heb “my insides trembled.”

tn Heb “decay entered my bones.”

tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.

tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).

tn Heb “to come up toward.”