NETBible | |
NIV © |
I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. |
NASB © |
I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us. |
NLT © |
I trembled inside when I heard all this; my lips quivered with fear. My legs gave way beneath me, and I shook in terror. I will wait quietly for the coming day when disaster will strike the people who invade us. |
MSG © |
When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. |
BBE © |
Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. |
NRSV © |
I hear, and I tremble within; my lips quiver at the sound. Rottenness enters into my bones, and my steps tremble beneath me. I wait quietly for the day of calamity to come upon the people who attack us. |
NKJV © |
When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops. |
KJV | When I heard <08085> (8804)_, my belly <0990> trembled <07264> (8799)_; my lips <08193> quivered <06750> (8804) at the voice <06963>_: rottenness <07538> entered <0935> (8799) into my bones <06106>_, and I trembled <07264> (8799) in myself, that I might rest <05117> (8799) in the day <03117> of trouble <06869>_: when he cometh up <05927> (8800) unto the people <05971>_, he will invade them with his troops <01464> (8799)_. {invade...: or, cut them in pieces} |
NASB © |
I heard <8085> and my inward <990> parts <990> trembled <7264> , At the sound <6963> my lips <8193> quivered <6750> . Decay <7538> enters <935> my bones <6106> , And in my place <8478> I tremble <7264> . Because <834> I must wait <5117> quietly <5117> for the day <3117> of distress <6869> , For the people <5971> to arise <5927> who will invade us.<1464> |
LXXM | efulaxamhn <5442> V-AMI-1S kai <2532> CONJ eptohyh <4422> V-API-3S h <3588> T-NSF koilia <2836> N-NSF mou <1473> P-GS apo <575> PREP fwnhv <5456> N-GSF proseuchv <4335> N-GSF ceilewn <5491> N-GPN mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ eishlyen <1525> V-AAI-3S tromov <5156> N-NSM eiv <1519> PREP ta <3588> T-APN osta <3747> N-APN mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ upokatwyen {PREP} mou <1473> P-GS etaracyh <5015> V-API-3S h <3588> T-NSF exiv <1838> N-NSF mou <1473> P-GS anapausomai <373> V-FMI-1S en <1722> PREP hmera <2250> N-DSF yliqewv <2347> N-GSF tou <3588> T-GSN anabhnai <305> V-AAN eiv <1519> PREP laon <2992> N-ASM paroikiav <3940> N-GSF mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | I listened <08085> and my stomach <0990> churned <07264> ; the sound <06963> made my lips <08193> quiver <06750> . My frame went <0935> limp, as if my bones <06106> were decaying <07538> , and I shook <07264> as <0834> I tried to walk. I long <05117> for the day <03117> of distress <06869> to come upon <05927> the people <05971> who attack us.<01464> |
HEBREW | wndwgy <01464> Mel <05971> twlel <05927> hru <06869> Mwyl <03117> xwna <05117> rsa <0834> zgra <07264> ytxtw <08478> ymueb <06106> bqr <07538> awby <0935> ytpv <08193> wllu <06750> lwql <06963> ynjb <0990> zgrtw <07264> ytems (3:16) <08085> |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Heb “my insides trembled.” 2 tn Heb “decay entered my bones.” 3 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form. 4 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV). 5 tn Heb “to come up toward.” |