Haggai 2:21

NETBible

Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready to shake the sky and the earth.

NIV ©

"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.

NASB ©

"Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, ‘I am going to shake the heavens and the earth.

NLT ©

"Tell Zerubbabel, the governor of Judah, that I am about to shake the heavens and the earth.

MSG ©

"Speak to Zerubbabel, the governor of Judah: "'I am about to shake up everything, to turn everything upside down and start over from top to bottom--

BBE ©

Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth,

NRSV ©

Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,

NKJV ©

"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: ‘I will shake heaven and earth.


KJV
Speak
<0559> (8798)
to Zerubbabel
<02216>_,
governor
<06346>
of Judah
<03063>_,
saying
<0559> (8800)_,
I will shake
<07493> (8688)
the heavens
<08064>
and the earth
<0776>_;
NASB ©

"Speak
<559>
to Zerubbabel
<2216>
governor
<6346>
of Judah
<3063>
, saying
<559>
, 'I am going to shake
<7493>
the heavens
<8064>
and the earth
<776>
.
LXXM
eipon {V-AAD-2S} prov
<4314> 
PREP
zorobabel
<2216> 
N-PRI
ton
<3588> 
T-ASM
tou
<3588> 
T-GSM
salayihl
<4528> 
N-PRI
ek
<1537> 
PREP
fulhv
<5443> 
N-GSF
iouda
<2448> 
N-PRI
legwn
<3004> 
V-PAPNS
egw
<1473> 
P-NS
seiw
<4579> 
V-PAI-1S
ton
<3588> 
T-ASM
ouranon
<3772> 
N-ASM
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
ghn
<1065> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
yalassan
<2281> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
thn
<3588> 
T-ASF
xhran
<3584> 
A-ASF
NET [draft] ITL
Tell
<0559>
Zerubbabel
<02216>
governor
<06346>
of Judah
<03063>
: ‘I
<0589>
am ready to shake
<07493>
the sky
<08064>
and the earth
<0776>
.
HEBREW
Urah
<0776>
taw
<0853>
Mymsh
<08064>
ta
<0853>
syerm
<07493>
yna
<0589>
rmal
<0559>
hdwhy
<03063>
txp
<06346>
lbbrz
<02216>
la
<0413>
rma (2:21)
<0559>

NETBible

Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready to shake the sky and the earth.

NET Notes

tn The participle here suggests an imminent undertaking of action (cf. NRSV, TEV, NLT “I am about to”). The overall language of the passage is eschatological, but eschatology finds its roots in the present.

tn See the note on the word “sky” in 2:6. Most English translations render the Hebrew term as “heavens” here.