NETBible | Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready 1 to shake the sky 2 and the earth. |
NIV © |
"Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth. |
NASB © |
"Speak to Zerubbabel governor of Judah, saying, ‘I am going to shake the heavens and the earth. |
NLT © |
"Tell Zerubbabel, the governor of Judah, that I am about to shake the heavens and the earth. |
MSG © |
"Speak to Zerubbabel, the governor of Judah: "'I am about to shake up everything, to turn everything upside down and start over from top to bottom-- |
BBE © |
Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth, |
NRSV © |
Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth, |
NKJV © |
"Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: ‘I will shake heaven and earth. |
KJV | Speak <0559> (8798) to Zerubbabel <02216>_, governor <06346> of Judah <03063>_, saying <0559> (8800)_, I will shake <07493> (8688) the heavens <08064> and the earth <0776>_; |
NASB © |
"Speak <559> to Zerubbabel <2216> governor <6346> of Judah <3063> , saying <559> , 'I am going to shake <7493> the heavens <8064> and the earth .<776> |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} prov <4314> PREP zorobabel <2216> N-PRI ton <3588> T-ASM tou <3588> T-GSM salayihl <4528> N-PRI ek <1537> PREP fulhv <5443> N-GSF iouda <2448> N-PRI legwn <3004> V-PAPNS egw <1473> P-NS seiw <4579> V-PAI-1S ton <3588> T-ASM ouranon <3772> N-ASM kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF ghn <1065> N-ASF kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF yalassan <2281> N-ASF kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF xhran <3584> A-ASF |
NET [draft] ITL | Tell <0559> Zerubbabel <02216> governor <06346> of Judah <03063> : ‘I <0589> am ready to shake <07493> the sky <08064> and the earth .<0776> |
HEBREW | Urah <0776> taw <0853> Mymsh <08064> ta <0853> syerm <07493> yna <0589> rmal <0559> hdwhy <03063> txp <06346> lbbrz <02216> la <0413> rma (2:21) <0559> |
NETBible | Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready 1 to shake the sky 2 and the earth. |
NET Notes |
1 tn The participle here suggests an imminent undertaking of action (cf. NRSV, TEV, NLT “I am about to”). The overall language of the passage is eschatological, but eschatology finds its roots in the present. 2 tn See the note on the word “sky” in 2:6. Most English translations render the Hebrew term as “heavens” here. |