Numbers 11:10

NETBible

Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

NIV ©

Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

NASB ©

Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.

NLT ©

Moses heard all the families standing in front of their tents weeping, and the LORD became extremely angry. Moses was also very aggravated.

MSG ©

Moses heard the whining, all those families whining in front of their tents. GOD's anger blazed up. Moses saw that things were in a bad way.

BBE ©

And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.

NRSV ©

Moses heard the people weeping throughout their families, all at the entrances of their tents. Then the LORD became very angry, and Moses was displeased.

NKJV ©

Then Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and the anger of the LORD was greatly aroused; Moses also was displeased.


KJV
Then Moses
<04872>
heard
<08085> (8799)
the people
<05971>
weep
<01058> (8802)
throughout their families
<04940>_,
every man
<0376>
in the door
<06607>
of his tent
<0168>_:
and the anger
<0639>
of the LORD
<03068>
was kindled
<02734> (8799)
greatly
<03966>_;
Moses
<04872>
also was displeased
<07489> (8804) <05869>_.
NASB ©

Now Moses
<4872>
heard
<8085>
the people
<5971>
weeping
<1058>
throughout their families
<4940>
, each
<376>
man
<376>
at the doorway
<6607>
of his tent
<168>
; and the anger
<639>
of the LORD
<3068>
was kindled
<2734>
greatly
<3966>
, and Moses
<4872>
was displeased
<7489>
<5869>.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
hkousen
<191> 
V-AAI-3S
mwushv {N-NSM} klaiontwn
<2799> 
V-PAPGP
autwn
<846> 
D-GPM
kata
<2596> 
PREP
dhmouv
<1218> 
N-APM
autwn
<846> 
D-GPM
ekaston
<1538> 
A-ASM
epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
yurav
<2374> 
N-GSF
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eyumwyh
<2373> 
V-API-3S
orgh
<3709> 
N-DSF
kuriov
<2962> 
N-NSM
sfodra
<4970> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
enanti
<1725> 
PREP
mwush {N-GSM} hn
<1510> 
V-IAI-3S
ponhron
<4190> 
A-ASM
NET [draft] ITL
Moses
<04872>
heard
<08085>
the people
<05971>
weeping
<01058>
throughout their families
<04940>
, everyone
<0376>
at the door
<06607>
of his tent
<0168>
; and when the anger
<0639>
of the Lord
<03069>
was kindled
<02734>
greatly
<03966>
, Moses
<04872>
was also displeased
<07451>

<05869>
.
HEBREW
er
<07451>
hsm
<04872>
ynyebw
<05869>
dam
<03966>
hwhy
<03069>
Pa
<0639>
rxyw
<02734>
wlha
<0168>
xtpl
<06607>
sya
<0376>
wytxpsml
<04940>
hkb
<01058>
Meh
<05971>
ta
<0853>
hsm
<04872>
emsyw (11:10)
<08085>

NETBible

Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

NET Notes

sn Moses begins to feel the burden of caring for this people, a stubborn and rebellious people. His complaint shows how contagious their complaining has been. It is one thing to cry out to God about the load of ministry, but it is quite another to do it in such a way as to reflect a lack of faith in God’s provision. God has to remind the leader Moses that he, the Lord, can do anything. This is a variation on the theme from Exodus – “who am I that I should lead….”

tn The participle “weeping” is functioning here as the noun in the accusative case, an adverbial accusative of state. It is explicative of the object.

tn Heb “it was evil in the eyes of Moses.”