Numbers 11:18

NETBible

“And say to the people, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, for life was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat.

NIV ©

"Tell the people: ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

NASB ©

"Say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt." Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.

NLT ©

"And tell the people to purify themselves, for tomorrow they will have meat to eat. Tell them, ‘The LORD has heard your whining and complaints: "If only we had meat to eat! Surely we were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will have to eat it.

MSG ©

"Tell the people, Consecrate yourselves. Get ready for tomorrow when you're going to eat meat. You've been whining to GOD, 'We want meat; give us meat. We had a better life in Egypt.' GOD has heard your whining and he's going to give you meat. You're going to eat meat.

BBE ©

And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food;

NRSV ©

And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wailed in the hearing of the LORD, saying, ‘If only we had meat to eat! Surely it was better for us in Egypt.’ Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.

NKJV ©

"Then you shall say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.


KJV
And say
<0559> (8799)
thou unto the people
<05971>_,
Sanctify
<06942> (8690)
yourselves against to morrow
<04279>_,
and ye shall eat
<0398> (8804)
flesh
<01320>_:
for ye have wept
<01058> (8804)
in the ears
<0241>
of the LORD
<03068>_,
saying
<0559> (8800)_,
Who shall give us flesh
<01320>
to eat
<0398> (8686)_?
for [it was] well
<02895> (8804)
with us in Egypt
<04714>_:
therefore the LORD
<03068>
will give
<05414> (8804)
you flesh
<01320>_,
and ye shall eat
<0398> (8804)_.
NASB ©

"Say
<559>
to the people
<5971>
, 'Consecrate
<6942>
yourselves for tomorrow
<4279>
, and you shall eat
<398>
meat
<1320>
; for you have wept
<1058>
in the ears
<241>
of the LORD
<3068>
, saying
<559>
, "Oh
<4310>
that someone
<4310>
would give us meat
<1320>
to eat
<398>
! For we were well-off
<2895>
in Egypt
<4714>
." Therefore the LORD
<3068>
will give
<5414>
you meat
<1320>
and you shall eat
<398>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
tw
<3588> 
T-DSM
law
<2992> 
N-DSM
ereiv {V-FAI-2S} agnisasye
<48> 
V-AMD-2P
eiv
<1519> 
PREP
aurion
<839> 
ADV
kai
<2532> 
CONJ
fagesye
<2068> 
V-FMI-2P
krea
<2907> 
N-APN
oti
<3754> 
CONJ
eklausate
<2799> 
V-AAI-2P
enanti
<1725> 
PREP
kuriou
<2962> 
N-GSM
legontev
<3004> 
V-PAPNP
tiv
<5100> 
I-NSM
hmav
<1473> 
P-AP
qwmiei
<5595> 
V-FAI-3S
krea
<2907> 
N-APN
oti
<3754> 
CONJ
kalon
<2570> 
A-NSN
hmin
<1473> 
P-DP
estin
<1510> 
V-PAI-3S
en
<1722> 
PREP
aiguptw
<125> 
N-DSF
kai
<2532> 
CONJ
dwsei
<1325> 
V-FAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
umin
<4771> 
P-DP
krea
<2907> 
N-APN
fagein
<2068> 
V-AAN
kai
<2532> 
CONJ
fagesye
<2068> 
V-FMI-2P
krea
<2907> 
N-APN
NET [draft] ITL
“And say
<0559>
to
<0413>
the people
<05971>
, ‘Sanctify
<06942>
yourselves for tomorrow
<04279>
, and you will eat
<0398>
meat
<01320>
, for
<03588>
you have wept
<01058>
in the hearing
<0241>
of the Lord
<03068>
, saying
<0559>
, “Who
<04310>
will give us meat
<01320>
to eat
<0398>
, for
<03588>
life was good
<02895>
for us in Egypt
<04714>
?” Therefore the Lord
<03068>
will give
<05414>
you meat
<01320>
, and you will eat
<0398>
.
HEBREW
Mtlkaw
<0398>
rvb
<01320>
Mkl
<0>
hwhy
<03068>
Ntnw
<05414>
Myrumb
<04714>
wnl
<0>
bwj
<02895>
yk
<03588>
rvb
<01320>
wnlkay
<0398>
ym
<04310>
rmal
<0559>
hwhy
<03068>
ynzab
<0241>
Mtykb
<01058>
yk
<03588>
rvb
<01320>
Mtlkaw
<0398>
rxml
<04279>
wsdqth
<06942>
rmat
<0559>
Meh
<05971>
law (11:18)
<0413>

NETBible

“And say to the people, ‘Sanctify yourselves for tomorrow, and you will eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat, for life was good for us in Egypt?” Therefore the Lord will give you meat, and you will eat.

NET Notes

tn The Hitpael is used to stress that they are to prepare for a holy appearance. The day was going to be special and so required their being set apart for it. But it is a holy day in the sense of the judgment that was to follow.

tn Heb “in the ears.”

tn Possibly this could be given an optative translation, to reflect the earlier one: “O that someone would give….” But the verb is not the same; here it is the Hiphil of the verb “to eat” – “who will make us eat” (i.e., provide meat for us to eat).

tn The word “life” is not in the text. The expression is simply “it was for us,” or “we had good,” meaning “we had it good,” or “life was good.”