NETBible | So they said to one another, 1 “Let’s appoint 2 a leader 3 and return 4 to Egypt.” |
NIV © |
And they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt." |
NASB © |
So they said to one another, "Let us appoint a leader and return to Egypt." |
NLT © |
Then they plotted among themselves, "Let’s choose a leader and go back to Egypt!" |
MSG © |
Soon they were all saying it to one another: "Let's pick a new leader; let's head back to Egypt." |
BBE © |
And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt. |
NRSV © |
So they said to one another, "Let us choose a captain, and go back to Egypt." |
NKJV © |
So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt." |
KJV | And they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>_, Let us make <05414> (8799) a captain <07218>_, and let us return <07725> (8799) into Egypt <04714>_. |
NASB © |
So they said <559> to one <376> another <251> , "Let us appoint <5414> a leader <7218> and return <7725> to Egypt ."<4714> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipan {V-AAI-3P} eterov <2087> A-NSM tw <3588> T-DSM eterw <2087> A-DSM dwmen <1325> V-AAS-1P archgon <747> N-ASM kai <2532> CONJ apostreqwmen <654> V-AAS-1P eiv <1519> PREP aigupton <125> N-ASF |
NET [draft] ITL | So they said <0559> to <0413> one <0376> another <0251> , “Let’s appoint <05414> a leader <07218> and return <07725> to Egypt .”<04714> |
HEBREW | hmyrum <04714> hbwsnw <07725> sar <07218> hntn <05414> wyxa <0251> la <0413> sya <0376> wrmayw (14:4) <0559> |
NETBible | So they said to one another, 1 “Let’s appoint 2 a leader 3 and return 4 to Egypt.” |
NET Notes |
1 tn Heb “a man to his brother.” 2 tn The verb is נָתַן (natan, “to give”), but this verb has quite a wide range of meanings in the Bible. Here it must mean “to make,” “to choose,” “to designate” or the like. 3 tn The word “head” (רֹאשׁ, ro’sh) probably refers to a tribal chief who was capable to judge and to lead to war (see J. R. Bartlett, “The Use of the Word רֹאשׁ as a Title in the Old Testament,” VT 19 [1969]: 1-10). 4 tn The form is a cohortative with a vav (ו) prefixed. After the preceding cohortative this could also be interpreted as a purpose or result clause – in order that we may return. |