NETBible | Then the priest must wash 1 his clothes and bathe himself 2 in water, and afterward he may come 3 into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening. |
NIV © |
After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening. |
NASB © |
‘The priest shall then wash his clothes and bathe his body in water, and afterward come into the camp, but the priest shall be unclean until evening. |
NLT © |
"Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water. Afterward he may return to the camp, though he will remain ceremonially unclean until evening. |
MSG © |
Afterwards the priest must wash his clothes and bathe well with water. He can then come into the camp but he remains ritually unclean until evening. |
BBE © |
And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening. |
NRSV © |
Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he may come into the camp; but the priest shall remain unclean until evening. |
NKJV © |
‘Then the priest shall wash his clothes, he shall bathe in water, and afterward he shall come into the camp; the priest shall be unclean until evening. |
KJV | Then the priest <03548> shall wash <03526> (8765) his clothes <0899>_, and he shall bathe <07364> (8804) his flesh <01320> in water <04325>_, and afterward <0310> he shall come <0935> (8799) into the camp <04264>_, and the priest <03548> shall be unclean <02930> (8804) until the even <06153>_. |
NASB © |
'The priest <3548> shall then wash <3526> his clothes <899> and bathe <7364> his body <1320> in water <4325> , and afterward <310> come <935> into the camp <4264> , but the priest <3548> shall be unclean <2930> until <5704> evening .<6153> |
LXXM | kai <2532> CONJ plunei <4150> V-FAI-3S ta <3588> T-APN imatia <2440> N-APN autou <846> D-GSM o <3588> T-NSM iereuv <2409> N-NSM kai <2532> CONJ lousetai <3068> V-FMI-3S to <3588> T-ASN swma <4983> N-ASN autou <846> D-GSM udati <5204> N-DSN kai <2532> CONJ meta <3326> PREP tauta <3778> D-APN eiseleusetai <1525> V-FMI-3S eiv <1519> PREP thn <3588> T-ASF parembolhn {N-ASF} kai <2532> CONJ akayartov <169> A-NSM estai <1510> V-FMI-3S o <3588> T-NSM iereuv <2409> N-NSM ewv <2193> PREP esperav <2073> N-GSF |
NET [draft] ITL | Then the priest <03548> must wash <03526> his clothes <0899> and bathe <07364> himself <01320> in water <04325> , and afterward <0310> he may come <0935> into <0413> the camp <04264> , but the priest <03548> will be ceremonially unclean <02930> until <05704> evening .<06153> |
HEBREW | breh <06153> de <05704> Nhkh <03548> amjw <02930> hnxmh <04264> la <0413> awby <0935> rxaw <0310> Mymb <04325> wrvb <01320> Uxrw <07364> Nhkh <03548> wydgb <0899> obkw (19:7) <03526> |
NETBible | Then the priest must wash 1 his clothes and bathe himself 2 in water, and afterward he may come 3 into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening. |
NET Notes |
1 tn The sequence continues with the perfect tense and vav (ו) consecutive. 2 tn Heb “his flesh.” 3 tn This is the imperfect of permission. |