NETBible | But if you 1 have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you….” 2 |
NIV © |
But if you have gone astray while married to your husband and you have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband"— |
NASB © |
if you, however, have gone astray, being under the authority of your husband, and if you have defiled yourself and a man other than your husband has had intercourse with you" |
NLT © |
But if you have gone astray while under your husband’s authority and defiled yourself by sleeping with another man"–– |
MSG © |
But if you have had an affair while married to your husband and have defiled yourself by sleeping with a man other than your husband'-- |
BBE © |
But if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover: |
NRSV © |
But if you have gone astray while under your husband’s authority, if you have defiled yourself and some man other than your husband has had intercourse with you," |
NKJV © |
"But if you have gone astray while under your husband’s authority , and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you" –– |
KJV | But if thou hast gone aside <07847> (8804) [to another] instead of thy husband <0376>_, and if thou be defiled <02930> (8738)_, and some man <0376> have <05414> (8799) lain <07903> with thee beside <01107> thine husband <0376>_: |
NASB © |
if <3588> you, however, have gone <7847> astray <7847> , being under <8478> the authority of your husband <376> , and if <3588> you have defiled <2930> yourself and a man <376> other <1107> than <1107> your husband <376> has <5414> had <5414> intercourse with you"<7903> |
LXXM | ei <1487> CONJ de <1161> PRT su <4771> P-NS parabebhkav <3845> V-RAI-2S up <5259> PREP androv <435> N-GSM ousa <1510> V-PAPNS h <2228> CONJ memiansai <3392> V-RMI-2S kai <2532> CONJ edwken <1325> V-AAI-3S tiv <5100> I-NSM thn <3588> T-ASF koithn <2845> N-ASF autou <846> D-GSM en <1722> PREP soi <4771> P-DS plhn <4133> PREP tou <3588> T-GSM androv <435> N-GSM sou <4771> P-GS |
NET [draft] ITL | But if <03588> you <0859> have gone astray <07847> while under <08478> your husband’s <0376> authority, and if <03588> you have defiled <02930> yourself and some man <0376> other than <01107> your husband <0376> has had <05414> sexual relations with you….”<07903> |
HEBREW | Ksya <0376> ydelbm <01107> wtbks <07903> ta <0853> Kb <0> sya <0376> Ntyw <05414> tamjn <02930> ykw <03588> Ksya <0376> txt <08478> tyjv <07847> yk <03588> taw (5:20) <0859> |
NETBible | But if you 1 have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has had sexual relations with you….” 2 |
NET Notes |
1 tn The pronoun is emphatic – “but you, if you have gone astray.” 2 tn This is an example of the rhetorical device known as aposiopesis, or “sudden silence.” The sentence is broken off due to the intensity or emphasis of the moment. The reader is left to conclude what the sentence would have said. |