Matthew 12:15

NETBible

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

NIV ©

Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,

NASB ©

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

NLT ©

But Jesus knew what they were planning. He left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,

MSG ©

Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all.

BBE ©

And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

NRSV ©

When Jesus became aware of this, he departed. Many crowds followed him, and he cured all of them,

NKJV ©

But when Jesus knew it , He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.


KJV
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097> (5631)
[it], he withdrew himself
<402> (5656)
from thence
<1564>_:
and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190> (5656)
him
<846>_,
and
<2532>
he healed
<2323> (5656)
them
<846>
all
<3956>_;
NASB ©

But Jesus
<2424>
, aware
<1097>
of
this,
withdrew
<402>
from there
<1564>
. Many
<4183>
followed
<190>
Him, and He healed
<2323>
them all
<3956>
,
NET [draft] ITL
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
learned
<1097>
of this, he went away
<402>
from there
<1564>
. Great crowds
<4183>
followed
<190>
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
them
<846>
all
<3956>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
ihsouv
<2424>
N-NSM
gnouv
<1097> (5631)
V-2AAP-NSM
anecwrhsen
<402> (5656)
V-AAI-3S
ekeiyen
<1564>
ADV
kai
<2532>
CONJ
hkolouyhsan
<190> (5656)
V-AAI-3P
autw
<846>
P-DSM
polloi
<4183>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
eyerapeusen
<2323> (5656)
V-AAI-3S
autouv
<846>
P-APM
pantav
<3956>
A-APM

NETBible

Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.