Matthew 13:4

NETBible

And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

NIV ©

As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

NASB ©

and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

NLT ©

As he scattered it across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.

MSG ©

As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.

BBE ©

And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:

NRSV ©

And as he sowed, some seeds fell on the path, and the birds came and ate them up.

NKJV ©

"And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.


KJV
And
<2532>
when
<1722>
he
<846>
sowed
<4687> (5721)_,
some
<3739> <3303>
[seeds] fell
<4098> (5627)
by
<3844>
the way side
<3598>_,
and
<2532>
the fowls
<4071>
came
<2064> (5627)
and
<2532>
devoured
<2719> (0)
them
<846>
up
<2719> (5627)_:
NASB ©

and as he sowed
<4687>
, some
<3739>
<3303>
seeds
fell
<4098>
beside
<3844>
the road
<3598>
, and the birds
<4071>
came
<2064>
and ate
<2719>
them up.
NET [draft] ITL
And
<2532>
as he sowed
<4687>
, some seeds fell
<4098>
along
<3844>
the path
<3598>
, and
<2532>
the birds
<4071>
came
<2064>
and devoured
<2719>
them
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
speirein
<4687> (5721)
V-PAN
auton
<846>
P-ASM
a
<3739>
R-NPN
men
<3303>
PRT
epesen
<4098> (5627)
V-2AAI-3S
para
<3844>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
odon
<3598>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
elyonta
<2064> (5631)
V-2AAP-NPN
ta
<3588>
T-NPN
peteina
<4071>
N-NPN
katefagen
<2719> (5627)
V-2AAI-3S
auta
<846>
P-APN

NETBible

And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

NET Notes

tn In Matthew’s version of this parable, plural pronouns are used to refer to the seed in v. 4 (αὐτά [Jaauta]), although the collective singular is used in v. 5 and following (indicated by the singular verbs like ἔπεσεν [epesen]). For the sake of consistency in English, plural pronouns referring to the seed are used in the translation throughout the Matthean account. In both Mark and Luke the collective singular is used consistently throughout (cf. Mark 4:1-9; Luke 8:4-8).