NETBible | So 1 they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.” |
NIV © |
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn’t bring any bread." |
NASB © |
They began to discuss this among themselves, saying, " He said that because we did not bring any bread." |
NLT © |
They decided he was saying this because they hadn’t brought any bread. |
MSG © |
Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do. |
BBE © |
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. |
NRSV © |
They said to one another, "It is because we have brought no bread." |
NKJV © |
And they reasoned among themselves, saying, " It is because we have taken no bread." |
KJV | And <1161> they reasoned <1260> (5711) among <1722> themselves <1438>_, saying <3004> (5723)_, [It is] because <3754> we have taken <2983> (5627) no <3756> bread <740>_. |
NASB © |
They began to discuss <1260> this among <1722> themselves <1438> , saying <3004> , " He said that because <3754> we did not bring <2983> any bread ."<740> |
NET [draft] ITL | So <1161> they began to discuss <1260> this among <1722> themselves <1438> , saying <3004> , “It is because <3754> we brought <2983> no <3756> bread .”<740> |
GREEK | oi <3588> T-NPM de <1161> CONJ dielogizonto <1260> (5711) V-INI-3P en <1722> PREP eautoiv <1438> F-3DPM legontev <3004> (5723) V-PAP-NPM oti <3754> CONJ artouv <740> N-APM ouk <3756> PRT-N elabomen <2983> (5627) V-2AAI-1P |
NETBible | So 1 they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.” |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees. |