Matthew 17:19

NETBible

Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

NIV ©

Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn’t we drive it out?"

NASB ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"

NLT ©

Afterward the disciples asked Jesus privately, "Why couldn’t we cast out that demon?"

MSG ©

When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, "Why couldn't we throw it out?"

BBE ©

Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

NRSV ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"

NKJV ©

Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"


KJV
Then
<5119>
came
<4334> (5631)
the disciples
<3101>
to Jesus
<2424>
apart
<2596> <2398>_,
and said
<2036> (5627)_,
Why
<1302>
could
<1410> (5675)
not
<3756>
we
<2249>
cast
<1544> (0)
him
<846>
out
<1544> (5629)_?
NASB ©

Then
<5119>
the disciples
<3101>
came
<4334>
to Jesus
<2424>
privately
<2596>
<2398> and said
<3004>
, "Why
<1223>
<5101> could
<1410>
we not drive
<1544>
it out?"
NET [draft] ITL
Then
<5119>
the disciples
<3101>
came
<4334>
to Jesus
<2424>
privately
<2596>

<2398>
and said
<2036>
, “Why
<5101>
couldn’t
<3756>
we
<2249>
cast
<1544>
it
<846>
out
<1544>
?”
GREEK
tote proselyontev mayhtai tw ihsou kat idian eipon ti hmeiv ouk hdunhyhmen

NETBible

Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

NET Notes

tn Grk “coming, the disciples said.” The participle προσελθόντες (proselqontes) has been translated as a finite verb to make the sequence of events clear in English.