NETBible | Then Peter said 1 to him, “Look, 2 we have left everything to follow you! 3 What then will there be for us?” |
NIV © |
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
NASB © |
Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?" |
NLT © |
Then Peter said to him, "We’ve given up everything to follow you. What will we get out of it?" |
MSG © |
Then Peter chimed in, "We left everything and followed you. What do we get out of it?" |
BBE © |
Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? |
NRSV © |
Then Peter said in reply, "Look, we have left everything and followed you. What then will we have?" |
NKJV © |
Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?" |
KJV | Then <5119> answered <611> (5679) Peter <4074> and said <2036> (5627) unto him <846>_, Behold <2400> (5628)_, we <2249> have forsaken <863> (5656) all <3956>_, and <2532> followed <190> (5656) thee <4671>_; what <5101> shall we <2254> have <2071> (5704) therefore <686>_? |
NASB © |
Then <5119> Peter <4074> said <3004> to Him, "Behold <2400> , we have left <863> everything <3956> and followed <190> You; what <5101> then will there be for us?"<686> |
NET [draft] ITL | Then <5119> Peter <4074> said <2036> to him <846> , “Look <2400> , we <2249> have left <863> everything <3956> to follow <190> you <4671> ! What <5101> then <687> will there be <1510> for us ?”<2254> |
GREEK | tote <5119> ADV apokriyeiv <611> (5679) V-AOP-NSM o <3588> T-NSM petrov <4074> N-NSM eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autw <846> P-DSM idou <2400> (5628) V-2AAM-2S hmeiv <2249> P-1NP afhkamen <863> (5656) V-AAI-1S panta <3956> A-APN kai <2532> CONJ hkolouyhsamen <190> (5656) V-AAI-1P soi <4671> P-2DS ti <5101> I-NSN ara <687> PRT-I estai <1510> (5704) V-FXI-3S hmin <2254> P-1DP |
NETBible | Then Peter said 1 to him, “Look, 2 we have left everything to follow you! 3 What then will there be for us?” |
NET Notes |
1 tn Grk “Then answering, Peter said.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. 2 sn Peter wants reassurance that the disciples’ response and sacrifice have been noticed. 3 tn Grk “We have left everything and followed you.” Koine Greek often used paratactic structure when hypotactic was implied. |