NETBible | |
NIV © |
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
NASB © |
As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, |
NLT © |
As Jesus was on the way to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him. |
MSG © |
Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said, |
BBE © |
And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
NRSV © |
While Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside by themselves, and said to them on the way, |
NKJV © |
Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them, |
KJV | And <2532> Jesus <2424> going up <305> (5723) to <1519> Jerusalem <2414> took <3880> (5627) the twelve <1427> disciples <3101> apart <2596> <2398> in <1722> the way <3598>_, and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>_, |
NASB © |
As Jesus <2424> was about <3195> to go <305> up to Jerusalem <2414> , He took <3880> the twelve <1427> disciples aside by themselves <2398> , and on the way <3598> He said to them,<3004> |
NET [draft] ITL | As Jesus <2424> was going <3195> up <305> to <1519> Jerusalem <2414> , he took <3880> the twelve <1427> aside <2596> privately <2398> and <2532> said <2036> to them <846> on <1722> the way ,<3598> |
GREEK | mellwn <3195> (5723) V-PAP-NSM de <1161> CONJ anabainein <305> (5721) V-PAN ihsouv <2424> N-NSM eiv <1519> PREP ierosoluma <2414> N-ASF parelaben <3880> (5627) V-2AAI-3S touv <3588> T-APM dwdeka <1427> A-NUI [mayhtav] <3101> N-APM kat <2596> PREP idian <2398> A-ASF kai <2532> CONJ en <1722> PREP th <3588> T-DSF odw <3598> N-DSF eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S autoiv <846> P-DPM |
NETBible | |
NET Notes |
1 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4. 2 tc ‡ A number of significant witnesses (e.g., B C W 085 33 lat) have μαθητάς (maqhtas, “disciples”) after δώδεκα (dwdeka, “twelve”), perhaps by way of clarification, while other important witnesses lack the word (e.g., א D L Θ Ë1,13). The longer reading looks to be a scribal clarification, and hence is considered to be secondary. NA27 puts the word in brackets to show doubts about its authenticity. |