NETBible | |
NIV © |
"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ |
NASB © |
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’ |
NLT © |
"But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’ |
MSG © |
"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.' |
BBE © |
But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. |
NRSV © |
"What do you think? A man had two sons; he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ |
NKJV © |
"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’ |
KJV | But <1161> what <5101> think <1380> (5719) ye <5213>_? A [certain] man <444> had <2192> (5707) two <1417> sons <5043>_; and <2532> he came <4334> (5631) to the first <4413>_, and said <2036> (5627)_, Son <5043>_, go <5217> (5720) work <2038> (5737) to day <4594> in <1722> my <3450> vineyard <290>_. |
NASB © |
<5101> do you think <1380> ? A man <444> had <2192> two <1417> sons <5043> , and he came <4334> to the first <4413> and said <3004> , 'Son <5043> , go <5217> work <2038> today <4594> in the vineyard <290> .' |
NET [draft] ITL | “What <5101> do <1380> you <5213> think <1380> ? A man <444> had <2192> two <1417> sons <5043> . He went <4334> to the first <4413> and said <2036> , ‘Son <5043> , go <5217> and work <2038> in <1722> the vineyard <290> today .’<4594> |
GREEK | ti <5101> I-ASN de <1161> CONJ umin <5213> P-2DP dokei <1380> (5719) V-PAI-3S anyrwpov <444> N-NSM eicen <2192> (5707) V-IAI-3S tekna <5043> N-APN duo <1417> A-NUI proselywn <4334> (5631) V-2AAP-NSM tw <3588> T-DSN prwtw <4413> A-DSN eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S teknon <5043> N-VSN upage <5217> (5720) V-PAM-2S shmeron <4594> ADV ergazou <2038> (5737) V-PNM-2S en <1722> PREP tw <3588> T-DSM ampelwni <290> N-DSM |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has not been translated. |