NETBible | No one 1 was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer. |
NIV © |
No-one could say a word in reply, and from that day on no-one dared to ask him any more questions. |
NASB © |
No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question. |
NLT © |
No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions. |
MSG © |
That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good. |
BBE © |
And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |
NRSV © |
No one was able to give him an answer, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions. |
NKJV © |
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore. |
KJV | And <2532> no man <3762> was able <1410> (5711) to answer <611> (5677) him <846> a word <3056>_, neither <3761> durst <5111> (5656) any <5100> [man] from <575> that <1565> day <2250> forth ask <1905> (5658) him <846> any more <3765> [questions]. |
NASB © |
No <3762> one <3762> was able <1410> to answer <611> Him a word <3056> , nor <3761> did anyone <5100> dare <5111> from that day <2250> on to ask <1905> Him another <3765> question .<1905> |
NET [draft] ITL | No <3762> one was able <1410> to answer <611> him <846> a word <3056> , and from <575> that <1565> day <2250> on no one <3761> dared <5111> to question <1905> him <846> any longer .<3765> |
GREEK | kai <2532> CONJ oudeiv <3762> A-NSM edunato <1410> (5711) V-INI-3S apokriyhnai <611> (5677) V-AON autw <846> P-DSM logon <3056> N-ASM oude <3761> ADV etolmhsen <5111> (5656) V-AAI-3S tiv <5100> X-NSM ap <575> PREP ekeinhv <1565> D-GSF thv <3588> T-GSF hmerav <2250> N-GSF eperwthsai <1905> (5658) V-AAN auton <846> P-ASM ouketi <3765> ADV |
NETBible | No one 1 was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer. |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has not been translated. |