Matthew 22:46

NETBible

No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

NIV ©

No-one could say a word in reply, and from that day on no-one dared to ask him any more questions.

NASB ©

No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.

NLT ©

No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

MSG ©

That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.

BBE ©

And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.

NRSV ©

No one was able to give him an answer, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

NKJV ©

And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.


KJV
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410> (5711)
to answer
<611> (5677)
him
<846>
a word
<3056>_,
neither
<3761>
durst
<5111> (5656)
any
<5100>
[man] from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905> (5658)
him
<846>
any more
<3765>
[questions].
NASB ©

No
<3762>
one
<3762>
was able
<1410>
to answer
<611>
Him a word
<3056>
, nor
<3761>
did anyone
<5100>
dare
<5111>
from that day
<2250>
on to ask
<1905>
Him another
<3765>
question
<1905>
.
NET [draft] ITL
No
<3762>
one was able
<1410>
to answer
<611>
him
<846>
a word
<3056>
, and from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
on no one
<3761>
dared
<5111>
to question
<1905>
him
<846>
any longer
<3765>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
oudeiv
<3762>
A-NSM
edunato
<1410> (5711)
V-INI-3S
apokriyhnai
<611> (5677)
V-AON
autw
<846>
P-DSM
logon
<3056>
N-ASM
oude
<3761>
ADV
etolmhsen
<5111> (5656)
V-AAI-3S
tiv
<5100>
X-NSM
ap
<575>
PREP
ekeinhv
<1565>
D-GSF
thv
<3588>
T-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
eperwthsai
<1905> (5658)
V-AAN
auton
<846>
P-ASM
ouketi
<3765>
ADV

NETBible

No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.

NET Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.