Matthew 26:66

NETBible

What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.”

NIV ©

What do you think?" "He is worthy of death," they answered.

NASB ©

what do you think?" They answered, "He deserves death!"

NLT ©

What is your verdict?" "Guilty!" they shouted. "He must die!"

MSG ©

Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."

BBE ©

What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.

NRSV ©

What is your verdict?" They answered, "He deserves death."

NKJV ©

"What do you think?" They answered and said, "He is deserving of death."


KJV
What
<5101>
think
<1380> (5719)
ye
<5213>_?
They answered
<611> (5679)
and
<1161>
said
<2036> (5627)_,
He is
<2076> (5748)
guilty
<1777>
of death
<2288>_.
NASB ©

what
<5101>
do you think
<1380>
?" They answered
<611>
, "He deserves
<1777>
death
<2288>
!"
NET [draft] ITL
What
<5101>
is
<1380>
your
<5213>
verdict
<1380>
?” They answered
<611>

<3004>
, “He is
<1510>
guilty
<1777>
and deserves death
<2288>
.”
GREEK
ti
<5101>
I-ASN
umin
<5213>
P-2DP
dokei
<1380> (5719)
V-PAI-3S
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
apokriyentev
<611> (5679)
V-AOP-NPM
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
enocov
<1777>
A-NSM
yanatou
<2288>
N-GSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S

NETBible

What is your verdict?” They answered, “He is guilty and deserves death.”

NET Notes

tn Grk “What do you think?”

tn Grk “answering, they said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “he is guilty of death.” L&N 88.313 states, “pertaining to being guilty and thus deserving some particular penalty – ‘guilty and deserving, guilty and punishable by.’ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ᾿Ενοχος θανάτου ἐστίν ‘they answered, He is guilty and deserves death’ Mt 26:66.”