Matthew 26:11

NETBible

For you will always have the poor with you, but you will not always have me!

NIV ©

The poor you will always have with you, but you will not always have me.

NASB ©

"For you always have the poor with you; but you do not always have Me.

NLT ©

You will always have the poor among you, but I will not be here with you much longer.

MSG ©

You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.

BBE ©

For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.

NRSV ©

For you always have the poor with you, but you will not always have me.

NKJV ©

"For you have the poor with you always, but Me you do not have always.


KJV
For
<1063>
ye have
<2192> (5719)
the poor
<4434>
always
<3842>
with
<3326>
you
<1438>_;
but
<1161>
me
<1691>
ye have
<2192> (5719)
not
<3756>
always
<3842>_.
NASB ©

"For you always
<3842>
have
<2192>
the poor
<4434>
with you; but you do not always
<3842>
have
<2192>
Me.
NET [draft] ITL
For
<1063>
you will
<2192>
always
<3842>
have
<2192>
the poor
<4434>
with
<3326>
you
<1438>
, but
<1161>
you will
<2192>
not
<3756>
always
<3842>
have
<2192>
me
<1691>
!
GREEK
pantote
<3842>
ADV
gar
<1063>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
ptwcouv
<4434>
A-APM
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P
mey
<3326>
PREP
eautwn
<1438>
F-3GPM
eme
<1691>
P-1AS
de
<1161>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
pantote
<3842>
ADV
ecete
<2192> (5719)
V-PAI-2P

NETBible

For you will always have the poor with you, but you will not always have me!

NET Notes

tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.