NETBible | So 1 they went with the soldiers 2 of the guard and made the tomb secure by sealing the stone. |
NIV © |
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |
NASB © |
And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone. |
NLT © |
So they sealed the tomb and posted guards to protect it. |
MSG © |
So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards. |
BBE © |
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |
NRSV © |
So they went with the guard and made the tomb secure by sealing the stone. |
NKJV © |
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard. |
KJV | So <1161> they went <4198> (5679)_, and made <805> (0) the sepulchre <5028> sure <805> (5662)_, sealing <4972> (5660) the stone <3037>_, and setting <3326> a watch <2892>_. |
NASB © |
And they went <4198> and made <805> the grave <5028> secure <805> , and along with the guard <2892> they set <4972> a seal <4972> on the stone .<3037> |
NET [draft] ITL | So <1161> they went <4198> with the soldiers of the guard <2892> and made <805> the tomb <5028> secure <805> by sealing <4972> the stone .<3037> |
GREEK | oi <3588> T-NPM de <1161> CONJ poreuyentev <4198> (5679) V-AOP-NPM hsfalisanto <805> (5662) V-ADI-3P ton <3588> T-ASM tafon <5028> N-ASM sfragisantev <4972> (5660) V-AAP-NPM ton <3588> T-ASM liyon <3037> N-ASM meta <3326> PREP thv <3588> T-GSF koustwdiav <2892> N-GSF |
NETBible | So 1 they went with the soldiers 2 of the guard and made the tomb secure by sealing the stone. |
NET Notes |
1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order. 2 tn Grk “with the guard.” The words “soldiers of the” have been supplied in the translation to prevent “guard” from being misunderstood as a single individual. |