Matthew 27:66

NETBible

So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

NIV ©

So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.

NASB ©

And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.

NLT ©

So they sealed the tomb and posted guards to protect it.

MSG ©

So they went out and secured the tomb, sealing the stone and posting guards.

BBE ©

So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

NRSV ©

So they went with the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

NKJV ©

So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.


KJV
So
<1161>
they went
<4198> (5679)_,
and made
<805> (0)
the sepulchre
<5028>
sure
<805> (5662)_,
sealing
<4972> (5660)
the stone
<3037>_,
and setting
<3326>
a watch
<2892>_.
NASB ©

And they went
<4198>
and made
<805>
the grave
<5028>
secure
<805>
, and along with the guard
<2892>
they set
<4972>
a seal
<4972>
on the stone
<3037>
.
NET [draft] ITL
So
<1161>
they went
<4198>
with the soldiers of the guard
<2892>
and made
<805>
the tomb
<5028>
secure
<805>
by sealing
<4972>
the stone
<3037>
.
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
poreuyentev
<4198> (5679)
V-AOP-NPM
hsfalisanto
<805> (5662)
V-ADI-3P
ton
<3588>
T-ASM
tafon
<5028>
N-ASM
sfragisantev
<4972> (5660)
V-AAP-NPM
ton
<3588>
T-ASM
liyon
<3037>
N-ASM
meta
<3326>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
koustwdiav
<2892>
N-GSF

NETBible

So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.

NET Notes

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order.

tn Grk “with the guard.” The words “soldiers of the” have been supplied in the translation to prevent “guard” from being misunderstood as a single individual.