NETBible | Then Jesus came up and said to them, 1 “All authority in heaven and on earth has been given to me. |
NIV © |
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me. |
NASB © |
And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. |
NLT © |
Jesus came and told his disciples, "I have been given complete authority in heaven and on earth. |
MSG © |
Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: "God authorized and commanded me to commission you: |
BBE © |
And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. |
NRSV © |
And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. |
NKJV © |
And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. |
KJV | And <2532> Jesus <2424> came <4334> (5631) and spake <2980> (5656) unto them <846>_, saying <3004> (5723)_, All <3956> power <1849> is given <1325> (5681) unto me <3427> in <1722> heaven <3772> and <2532> in <1909> earth <1093>_. |
NASB © |
And Jesus <2424> came <4334> up and spoke <2980> to them, saying <3004> , "All <3956> authority <1849> has been given <1325> to Me in heaven <3772> and on earth <1093> . |
NET [draft] ITL | Then <2532> Jesus <2424> came up <4334> and said <2980> to them <846> , “All <3956> authority <1849> in <1722> heaven <3772> and <2532> on <1909> earth <1093> has been given <1325> to me .<3427> |
GREEK | kai <2532> CONJ proselywn <4334> (5631) V-2AAP-NSM o <3588> T-NSM ihsouv <2424> N-NSM elalhsen <2980> (5656) V-AAI-3S autoiv <846> P-DPM legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM edoyh <1325> (5681) V-API-3S moi <3427> P-1DS pasa <3956> A-NSF exousia <1849> N-NSF en <1722> PREP ouranw <3772> N-DSM kai <2532> CONJ epi <1909> PREP [thv] <3588> T-GSF ghv <1093> N-GSF |
NETBible | Then Jesus came up and said to them, 1 “All authority in heaven and on earth has been given to me. |
NET Notes |
1 tn Grk “coming, Jesus spoke to them, saying.” The participle λέγων (legwn, “saying”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |