NETBible | He is not here, for he has been raised, 1 just as he said. Come and see the place where he 2 was lying. |
NIV © |
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay. |
NASB © |
"He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying. |
NLT © |
He isn’t here! He has been raised from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying. |
MSG © |
He is not here. He was raised, just as he said. Come and look at the place where he was placed. |
BBE © |
He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord’s resting-place. |
NRSV © |
He is not here; for he has been raised, as he said. Come, see the place where he lay. |
NKJV © |
"He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. |
KJV | He is <2076> (5748) not <3756> here <5602>_: for <1063> he is risen <1453> (5681)_, as <2531> he said <2036> (5627)_. Come <1205> (5773)_, see <1492> (5628) the place <5117> where <3699> the Lord <2962> lay <2749> (5711)_. |
NASB © |
"He is not here <5602> , for He has risen <1453> , just <2531> as He said <3004> . Come <1205> , see <3708> the place <5117> where <3699> He was lying .<2749> |
NET [draft] ITL | He is <1510> not <3756> here <5602> , for <1063> he has been raised <1453> , just as <2531> he said <2036> . Come <1205> and see <1492> the place <5117> where <3699> he was lying .<2749> |
GREEK | ouk <3756> PRT-N estin <1510> (5748) V-PXI-3S wde <5602> ADV hgeryh <1453> (5681) V-API-3S gar <1063> CONJ kaywv <2531> ADV eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S deute <1205> (5773) V-XXM-2P idete <1492> (5628) V-2AAM-2P ton <3588> T-ASM topon <5117> N-ASM opou <3699> ADV ekeito <2749> (5711) V-INI-3S |
NETBible | He is not here, for he has been raised, 1 just as he said. Come and see the place where he 2 was lying. |
NET Notes |
1 tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God. 2 tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”; A C D L W 0148 Ë1,13 Ï lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to swma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co. |