Matthew 28:6

NETBible

He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

NIV ©

He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.

NASB ©

"He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.

NLT ©

He isn’t here! He has been raised from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.

MSG ©

He is not here. He was raised, just as he said. Come and look at the place where he was placed.

BBE ©

He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord’s resting-place.

NRSV ©

He is not here; for he has been raised, as he said. Come, see the place where he lay.

NKJV ©

"He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.


KJV
He is
<2076> (5748)
not
<3756>
here
<5602>_:
for
<1063>
he is risen
<1453> (5681)_,
as
<2531>
he said
<2036> (5627)_.
Come
<1205> (5773)_,
see
<1492> (5628)
the place
<5117>
where
<3699>
the Lord
<2962>
lay
<2749> (5711)_.
NASB ©

"He is not here
<5602>
, for He has risen
<1453>
, just
<2531>
as He said
<3004>
. Come
<1205>
, see
<3708>
the place
<5117>
where
<3699>
He was lying
<2749>
.
NET [draft] ITL
He is
<1510>
not
<3756>
here
<5602>
, for
<1063>
he has been raised
<1453>
, just as
<2531>
he said
<2036>
. Come
<1205>
and see
<1492>
the place
<5117>
where
<3699>
he was lying
<2749>
.
GREEK
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
wde
<5602>
ADV
hgeryh
<1453> (5681)
V-API-3S
gar
<1063>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
deute
<1205> (5773)
V-XXM-2P
idete
<1492> (5628)
V-2AAM-2P
ton
<3588>
T-ASM
topon
<5117>
N-ASM
opou
<3699>
ADV
ekeito
<2749> (5711)
V-INI-3S

NETBible

He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.

NET Notes

tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God.

tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (Jo kurio", “the Lord”; A C D L W 0148 Ë1,13 Ï lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to swma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co.