NETBible | And if someone wants to sue you and to take your tunic, 1 give him your coat also. |
NIV © |
And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. |
NASB © |
"If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also. |
NLT © |
If you are ordered to court and your shirt is taken from you, give your coat, too. |
MSG © |
If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. |
BBE © |
And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him. |
NRSV © |
and if anyone wants to sue you and take your coat, give your cloak as well; |
NKJV © |
"If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also. |
KJV | And <2532> if any man will <2309> (5723) sue <2919> (0) thee <4671> at the law <2919> (5683)_, and <2532> take away <2983> (5629) thy <4675> coat <5509>_, let <863> (0) him <846> have <863> (5628) [thy] cloke <2440> also <2532>_. |
NASB © |
<2309> to sue <2919> you and take <2983> your shirt <5509> , let <863> him have <863> your coat <2440> also <2532> . |
NET [draft] ITL | And <2532> if someone wants <2309> to sue <2919> you <4671> and <2532> to take <2983> your <4675> tunic <5509> , give <863> him <846> your coat <2440> also .<2532> |
GREEK | kai <2532> CONJ tw <3588> T-DSM yelonti <2309> (5723) V-PAP-DSM soi <4671> P-2DS kriyhnai <2919> (5683) V-APN kai <2532> CONJ ton <3588> T-ASM citwna <5509> N-ASM sou <4675> P-2GS labein <2983> (5629) V-2AAN afev <863> (5628) V-2AAM-2S autw <846> P-DSM kai <2532> CONJ to <3588> T-ASN imation <2440> N-ASN |
NETBible | And if someone wants to sue you and to take your tunic, 1 give him your coat also. |
NET Notes |
1 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature. |