NETBible | so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 1 |
NIV © |
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
NASB © |
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you. |
NLT © |
Give your gifts in secret, and your Father, who knows all secrets, will reward you. |
MSG © |
Just do it--quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out. |
BBE © |
So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward. |
NRSV © |
so that your alms may be done in secret; and your Father who sees in secret will reward you. |
NKJV © |
"that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. |
KJV | That <3704> thine <4675> alms <1654> may be <5600> (5753) in <1722> secret <2927>_: and <2532> thy <4675> Father <3962> which <3588> seeth <991> (5723) in <1722> secret <2927> himself <846> shall reward <591> (5692) thee <4671> openly <1722> <5318>_. |
NASB © |
<3704> that your giving <1654> will be in secret <2927> ; and your Father <3962> who sees <991> what is done in secret <2927> will reward <591> you. |
NET [draft] ITL | so that <3704> your <4675> gift <1654> may be in <1722> secret <2927> . And <2532> your <4675> Father <3962> , who sees <991> in <1722> secret <2927> , will reward <591> you .<4671> |
GREEK | opwv <3704> ADV h <1510> (5753) V-PXS-3S sou <4675> P-2GS h <3588> T-NSF elehmosunh <1654> N-NSF en <1722> PREP tw <3588> T-DSN kruptw <2927> A-DSN kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM pathr <3962> N-NSM sou <4675> P-2GS o <3588> T-NSM blepwn <991> (5723) V-PAP-NSM en <1722> PREP tw <3588> T-DSN kruptw <2927> A-DSN apodwsei <591> (5692) V-FAI-3S soi <4671> P-2DS |
NETBible | so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. 1 |
NET Notes |
1 tc L W Θ 0250 Ï it read ἐν τῷ φανερῷ (en tw fanerw, “openly”) at the end of this verse, giving a counterweight to what is done in secret. But this reading is suspect because of the obvious literary balance, because of detouring the point of the passage (the focus of vv. 1-4 is not on two kinds of public rewards but on human vs. divine approbation), and because of superior external testimony that lacks this reading (א B D Z Ë1,13 33 al). |