NETBible | For she kept saying to herself, 1 “If only I touch his cloak, I will be healed.” 2 |
NIV © |
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." |
NASB © |
for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well." |
NLT © |
for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed." |
MSG © |
She was thinking to herself, "If I can just put a finger on his robe, I'll get well." Jesus turned--caught her at it. Then he reassured her: "Courage, daughter. You took a risk of faith, and now you're well." |
BBE © |
Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. |
NRSV © |
for she said to herself, "If I only touch his cloak, I will be made well." |
NKJV © |
For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well." |
KJV | For <1063> she said <3004> (5707) within <1722> herself <1438>_, If <1437> I may <680> (0) but <3440> touch <680> (5672) his <846> garment <2440>_, I shall be whole <4982> (5701)_. |
NASB © |
for she was saying <3004> to herself <1438> , "If <1437> I only <3440> touch <681> His garment <2440> , I will get <4982> well ."<4982> |
NET [draft] ITL | For <1063> she kept saying <3004> to <1722> herself <1438> , “If <1437> only <3440> I touch <680> his <846> cloak <2440> , I will be healed .”<4982> |
GREEK | elegen en eauth ean monon aqwmai imatiou autou swyhsomai <4982> (5701) V-FPI-1S |
NETBible | For she kept saying to herself, 1 “If only I touch his cloak, I will be healed.” 2 |
NET Notes |
1 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak. 2 tn Grk “saved.” 2 sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. parallel in Mark 5:28 which uses the same term), since elsewhere he uses verbs that simply mean “heal”: If only the reader would “touch” Jesus, he too would be “saved.” |