Matthew 9:36

NETBible

When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

NIV ©

When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NASB ©

Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.

NLT ©

He felt great pity for the crowds that came, because their problems were so great and they didn’t know where to go for help. They were like sheep without a shepherd.

MSG ©

When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd.

BBE ©

But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

NRSV ©

When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

NKJV ©

But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.


KJV
But
<1161>
when he saw
<1492> (5631)
the multitudes
<3793>_,
he was moved with compassion
<4697> (5675)
on
<4012>
them
<846>_,
because
<3754>
they fainted
<2258> (5713) <1590> (5772)_,
and
<2532>
were scattered abroad
<4496> (5772)_,
as
<5616>
sheep
<4263>
having
<2192> (5723)
no
<3361>
shepherd
<4166>_.
{fainted...: or, were tired and lay down}
NASB ©

Seeing
<3708>
the people
<3793>
, He felt
<4697>
compassion
<4697>
for them, because
<3754>
they were distressed
<4660>
and dispirited
<4496>
like
<5616>
sheep
<4263>
without
<3361>
<2192> a shepherd
<4166>
.
NET [draft] ITL
When
<1492>
he saw
<1492>
the crowds
<3793>
, he had compassion
<4697>
on
<4012>
them
<846>
because
<3754>
they were
<1510>
bewildered
<4660>
and
<2532>
helpless
<4496>
, like
<5616>
sheep
<4263>
without
<3361>

<2192>
a shepherd
<4166>
.
GREEK
idwn
<1492> (5631)
V-2AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
oclouv
<3793>
N-APM
esplagcnisyh
<4697> (5675)
V-AOI-3S
peri
<4012>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
oti
<3754>
CONJ
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
eskulmenoi
<4660> (5772)
V-RPP-NPM
kai
<2532>
CONJ
errimmenoi
<4496> (5772)
V-RPP-NPM
wsei
<5616>
ADV
probata
<4263>
N-APN
mh
<3361>
PRT-N
econta
<2192> (5723)
V-PAP-NPN
poimena
<4166>
N-ASM

NETBible

When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.

NET Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “because they had been bewildered and helpless.” The translational issue is whether the perfect participles are predicate (as in the text) or are pluperfect periphrastic (the alternate translation). If the latter, the implication would seem to be that the crowds had been in such a state until the Great Shepherd arrived.