Mark 1:25

NETBible

But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”

NIV ©

"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

NASB ©

And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

NLT ©

Jesus cut him short. "Be silent! Come out of the man."

MSG ©

Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!"

BBE ©

And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.

NRSV ©

But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

NKJV ©

But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"


KJV
And
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008> (5656)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Hold thy peace
<5392> (5682)_,
and
<2532>
come
<1831> (5628)
out of
<1537>
him
<846>_.
NASB ©

And Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
him, saying
<3004>
,
"Be quiet
<5392>
, and come
<1831>
out of him!"
NET [draft] ITL
But
<2532>
Jesus
<2424>
rebuked
<2008>
him
<846>
: “Silence
<5392>
! Come out
<1831>
of
<1537>
him
<846>
!”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
[legwn]
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
fimwyhti
<5392> (5682)
V-APM-2S
kai
<2532>
CONJ
exelye
<1831> (5628)
V-2AAM-2S
ex
<1537>
PREP
autou
<846>
P-GSM

NETBible

But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”

NET Notes

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.