Mark 1:45

NETBible

But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.

NIV ©

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

NASB ©

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

NLT ©

But as the man went on his way, he spread the news, telling everyone what had happened to him. As a result, such crowds soon surrounded Jesus that he couldn’t enter a town anywhere publicly. He had to stay out in the secluded places, and people from everywhere came to him there.

MSG ©

But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.

BBE ©

But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

NRSV ©

But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the word, so that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in the country; and people came to him from every quarter.

NKJV ©

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.


KJV
But
<1161>
he went out
<1831> (5631)_,
and began
<756> (5662)
to publish
<2784> (5721)
[it] much
<4183>_,
and
<2532>
to blaze abroad
<1310> (5721)
the matter
<3056>_,
insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410> (5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525> (5629)
into
<1519>
the city
<4172>_,
but
<235>
was
<2258> (5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>_:
and
<2532>
they came
<2064> (5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>_.
NASB ©

But he went
<1831>
out and began
<757>
to proclaim
<2784>
it freely
<4183>
and to spread
<1310>
the news
<3056>
around
<1310>
, to such
<5620>
an extent
<5620>
that Jesus could
<1410>
no
<3371>
longer
<3371>
publicly
<5320>
enter
<1525>
a city
<4172>
, but stayed
<1510>
out in unpopulated
<2048>
areas
<5117>
; and they were coming
<2064>
to Him from everywhere
<3840>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
as
<1831>
the man went out
<1831>
he began
<756>
to announce
<2784>
it publicly
<4183>
and
<2532>
spread
<1310>
the story
<3056>
widely, so that
<5620>
Jesus was no longer
<3371>
able
<1410>
to enter
<1525>
any town
<4172>
openly
<5320>
but
<235>
stayed outside
<1854>
in
<1909>
remote
<2048>
places
<5117>
. Still they kept coming
<2064>
to
<4314>
him
<846>
from everywhere
<3840>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
exelywn
<1831> (5631)
V-2AAP-NSM
hrxato
<756> (5662)
V-ADI-3S
khrussein
<2784> (5721)
V-PAN
polla
<4183>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
diafhmizein
<1310> (5721)
V-PAN
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
wste
<5620>
CONJ
mhketi
<3371>
ADV
auton
<846>
P-ASM
dunasyai
<1410> (5738)
V-PNN
fanerwv
<5320>
ADV
eiv
<1519>
PREP
polin
<4172>
N-ASF
eiselyein
<1525> (5629)
V-2AAN
all
<235>
CONJ
exw
<1854>
ADV
ep
<1909>
PREP
erhmoiv
<2048>
A-DPM
topoiv
<5117>
N-DPM
[hn]
<1510> (5713)
V-IXI-3S
kai
<2532>
CONJ
hrconto
<2064> (5711)
V-INI-3P
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
pantoyen
<3840>
ADV

NETBible

But as the man went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still they kept coming to him from everywhere.

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.

tn The imperfect verb has been translated iteratively.