NETBible | Then 1 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” |
NIV © |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
NASB © |
And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" |
NLT © |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for rich people to get into the Kingdom of God!" |
MSG © |
Looking at his disciples, Jesus said, "Do you have any idea how difficult it is for people who 'have it all' to enter God's kingdom?" |
BBE © |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! |
NRSV © |
Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!" |
NKJV © |
Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" |
KJV | And <2532> Jesus <2424> looked round about <4017> (5671)_, and saith <3004> (5719) unto his <846> disciples <3101>_, How <4459> hardly <1423> shall they that have <2192> (5723) riches <5536> enter <1525> (5695) into <1519> the kingdom <932> of God <2316>_! |
NASB © |
And Jesus <2424> , looking <4017> around <4017> , *said <3004> to His disciples <3101> , "How <4459> hard <1423> it will be for those <3588> who are wealthy <5536> to enter <1525> the kingdom <932> of God <2316> !" |
NET [draft] ITL | Then <2532> Jesus <2424> looked around <4017> and said <3004> to his <846> disciples <3101> , “How <4459> hard <1423> it is for the rich <5536> <2192> to <1519> enter <1525> the kingdom <932> of God !”<2316> |
GREEK | kai peribleqamenov ihsouv legei mayhtaiv autou pwv duskolwv oi ta crhmata econtev thn basileian tou yeou eiseleusontai <1525> (5695) V-FDI-3P |
NETBible | Then 1 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!” |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |