NETBible | Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1 also forgive you your sins.” |
NIV © |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." |
NASB © |
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. |
NLT © |
But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too." |
MSG © |
And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins." |
BBE © |
And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
NRSV © |
"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father in heaven may also forgive you your trespasses." |
NKJV © |
"And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. |
KJV | And <2532> when <3752> ye stand <4739> (5725) praying <4336> (5740)_, forgive <863> (5720)_, if <1536> (0) ye have <2192> (5719) ought <1536> against <2596> any <5100>_: that <2443> your <5216> Father <3962> also <2532> which <3588> is in <1722> heaven <3772> may forgive <863> (5632) you <5213> your <5216> trespasses <3900>_. |
NASB © |
<3752> you stand <4739> praying <4336> , forgive <863> , if <1487> you have <2192> anything <5100> against <2596> anyone <5100> , so <2443> that your Father <3962> who <3588> is in heaven <3772> will also <2532> forgive <863> you your transgressions <3900> . |
NET [draft] ITL | Whenever <3752> you stand <4739> praying <4336> , if <1487> you have <2192> anything <5100> against <2596> anyone <5100> , forgive <863> him, so that <2443> your <5216> Father <3962> in <1722> heaven <3772> will <863> also forgive <863> you <5213> your <5216> sins .”<3900> |
GREEK | kai <2532> CONJ otan <3752> CONJ sthkete <4739> (5719) V-PAI-2P proseucomenoi <4336> (5740) V-PNP-NPM afiete <863> (5720) V-PAM-2P ei <1487> COND ti <5100> X-ASN ecete <2192> (5719) V-PAI-2P kata <2596> PREP tinov <5100> X-GSM ina <2443> CONJ kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM pathr <3962> N-NSM umwn <5216> P-2GP o <3588> T-NSM en <1722> PREP toiv <3588> T-DPM ouranoiv <3772> N-DPM afh <863> (5632) V-2AAS-3S umin <5213> P-2DP ta <3588> T-APN paraptwmata <3900> N-APN umwn <5216> P-2GP |
NETBible | Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 1 also forgive you your sins.” |
NET Notes |
1 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here. |