NETBible | So Pilate asked him again, 1 “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” |
NIV © |
So again Pilate asked him, "Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
NASB © |
Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" |
NLT © |
and Pilate asked him, "Aren’t you going to say something? What about all these charges against you?" |
MSG © |
Pilate asked again, "Aren't you going to answer anything? That's quite a list of accusations." |
BBE © |
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
NRSV © |
Pilate asked him again, "Have you no answer? See how many charges they bring against you." |
NKJV © |
Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!" |
KJV | And <1161> Pilate <4091> asked <1905> (5656) him <846> again <3825>_, saying <3004> (5723)_, Answerest thou <611> (5736) nothing <3756> <3762>_? behold <2396> how many things <4214> they witness <2649> (5719) against thee <4675>_. |
NASB © |
Then <2532> Pilate <4091> questioned <1905> Him again <3825> , saying <3004> , "Do You not answer <611> ? See <2396> how <4214> many <4214> charges <2723> they bring <2723> against You!"<2723> |
NET [draft] ITL | So <1161> Pilate <4091> asked <1905> him <846> again <3825> , “Have you <611> nothing <3756> to say <611> ? See <1492> how many <4214> charges <2723> they are bringing <2723> against you !”<4675> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ pilatov <4091> N-NSM palin <3825> ADV ephrwta <1905> (5707) V-IAI-3S auton <846> P-ASM [legwn] <3004> (5723) V-PAP-NSM ouk <3756> PRT-N apokrinh <611> (5736) V-PNI-2S ouden <3762> A-ASN ide <1492> (5657) V-AAM-2S posa <4214> Q-APN sou <4675> P-2GS kathgorousin <2723> (5719) V-PAI-3P |
NETBible | So Pilate asked him again, 1 “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” |
NET Notes |
1 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. |