Mark 6:24

NETBible

So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”

NIV ©

She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

NASB ©

And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

NLT ©

She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for John the Baptist’s head!"

MSG ©

She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer."

BBE ©

And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.

NRSV ©

She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer."

NKJV ©

So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"


KJV
And
<1161>
she went forth
<1831> (5631)_,
and said
<2036> (5627)
unto her
<846>
mother
<3384>_,
What
<5101>
shall I ask
<154> (5698)_?
And
<1161>
she said
<2036> (5627)_,
The head
<2776>
of John
<2491>
the Baptist
<910>_.
NASB ©

And she went
<1831>
out and said
<3004>
to her mother
<3384>
, "What
<5101>
shall I ask
<154>
for?" And she said
<3004>
, "The head
<2776>
of John
<2491>
the Baptist
<907>
."
NET [draft] ITL
So
<2532>
she went out
<1831>
and said
<2036>
to
<3384>
her
<846>
mother
<3384>
, “What
<5101>
should I ask for
<154>
?” Her mother said
<2036>
, “The head
<2776>
of John
<2491>
the baptizer
<907>
.”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
exelyousa
<1831> (5631)
V-2AAP-NSF
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
th
<3588>
T-DSF
mhtri
<3384>
N-DSF
authv
<846>
P-GSF
ti
<5101>
I-ASN
aithswmai
<154> (5672)
V-AMS-1S
h
<3588>
T-NSF
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
thn
<3588>
T-ASF
kefalhn
<2776>
N-ASF
iwannou
<2491>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSM
baptizontov
<907> (5723)
V-PAP-GSM

NETBible

So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.

tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).