NETBible | So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 |
NIV © |
She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered. |
NASB © |
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." |
NLT © |
She went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother told her, "Ask for John the Baptist’s head!" |
MSG © |
She went back to her mother and said, "What should I ask for?" "Ask for the head of John the Baptizer." |
BBE © |
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. |
NRSV © |
She went out and said to her mother, "What should I ask for?" She replied, "The head of John the baptizer." |
NKJV © |
So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" |
KJV | And <1161> she went forth <1831> (5631)_, and said <2036> (5627) unto her <846> mother <3384>_, What <5101> shall I ask <154> (5698)_? And <1161> she said <2036> (5627)_, The head <2776> of John <2491> the Baptist <910>_. |
NASB © |
And she went <1831> out and said <3004> to her mother <3384> , "What <5101> shall I ask <154> for?" And she said <3004> , "The head <2776> of John <2491> the Baptist ."<907> |
NET [draft] ITL | So <2532> she went out <1831> and said <2036> to <3384> her <846> mother <3384> , “What <5101> should I ask for <154> ?” Her mother said <2036> , “The head <2776> of John <2491> the baptizer .”<907> |
GREEK | kai <2532> CONJ exelyousa <1831> (5631) V-2AAP-NSF eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S th <3588> T-DSF mhtri <3384> N-DSF authv <846> P-GSF ti <5101> I-ASN aithswmai <154> (5672) V-AMS-1S h <3588> T-NSF de <1161> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S thn <3588> T-ASF kefalhn <2776> N-ASF iwannou <2491> N-GSM tou <3588> T-GSM baptizontov <907> (5723) V-PAP-GSM |
NETBible | So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. 2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity. 3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]). |