NETBible | Then 1 he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand. |
NIV © |
Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
NASB © |
After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: |
NLT © |
Then Jesus called to the crowd to come and hear. "All of you listen," he said, "and try to understand. |
MSG © |
Jesus called the crowd together again and said, "Listen now, all of you--take this to heart. |
BBE © |
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: |
NRSV © |
Then he called the crowd again and said to them, "Listen to me, all of you, and understand: |
NKJV © |
When He had called all the multitude to Himself , He said to them, "Hear Me, everyone, and understand: |
KJV | And <2532> when he had called <4341> (5666) all <3956> the people <3793> [unto him], he said <3004> (5707) unto them <846>_, Hearken <191> (5720) unto me <3450> every one <3956> [of you], and <2532> understand <4920> (5720)_: |
NASB © |
After He called <4341> the crowd <3793> to Him again <3825> , He began saying <3004> to them, "Listen <191> to Me, all <3956> of you, and understand <4920> : |
NET [draft] ITL | Then <2532> he called <4341> the crowd <3793> again <3825> and said <3004> to them <846> , “Listen <191> to me <3450> , everyone <3956> , and <2532> understand .<4920> |
GREEK | kai <2532> CONJ proskalesamenov <4341> (5666) V-ADP-NSM palin <3825> ADV ton <3588> T-ASM oclon <3793> N-ASM elegen <3004> (5707) V-IAI-3S autoiv <846> P-DPM akousate <191> (5657) V-AAM-2P mou <3450> P-1GS pantev <3956> A-NPM kai <2532> CONJ sunete <4920> (5653) V-2AXM-2P |
NETBible | Then 1 he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand. |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |