NETBible | Now 1 when Jesus 2 had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. |
NIV © |
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
NASB © |
When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. |
NLT © |
Then Jesus went into a house to get away from the crowds, and his disciples asked him what he meant by the statement he had made. |
MSG © |
When he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language." |
BBE © |
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. |
NRSV © |
When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. |
NKJV © |
When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. |
KJV | And <2532> when <3753> he was entered <1525> (5627) into <1519> the house <3624> from <575> the people <3793>_, his <846> disciples <3101> asked <1905> (5707) him <846> concerning <4012> the parable <3850>_. |
NASB © |
When <3753> he had left <575> the crowd <3793> and entered <1525> the house <3624> , His disciples <3101> questioned <1905> Him about the parable .<3850> |
NET [draft] ITL | Now <2532> when <3753> Jesus had left the crowd <3793> and entered <1525> <1519> the house <3624> , his <846> disciples <3101> asked <1905> him <846> about the parable .<3850> |
GREEK | kai <2532> CONJ ote <3753> ADV eishlyen <1525> (5627) V-2AAI-3S eiv <1519> PREP oikon <3624> N-ASM apo <575> PREP tou <3588> T-GSM oclou <3793> N-GSM ephrwtwn <1905> (5707) V-IAI-3P auton <846> P-ASM oi <3588> T-NPM mayhtai <3101> N-NPM autou <846> P-GSM thn <3588> T-ASF parabolhn <3850> N-ASF |
NETBible | Now 1 when Jesus 2 had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. |
NET Notes |
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. |