NETBible | Then 1 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” |
NIV © |
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
NASB © |
And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." |
NLT © |
"Good answer!" he said. "And because you have answered so well, I have healed your daughter." |
MSG © |
Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone." |
BBE © |
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. |
NRSV © |
Then he said to her, "For saying that, you may go—the demon has left your daughter." |
NKJV © |
Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter." |
KJV | And <2532> he said <2036> (5627) unto her <846>_, For <1223> this <5126> saying <3056> go thy way <5217> (5720)_; the devil <1140> is gone <1831> (5758) out of <1537> thy <4675> daughter <2364>_. |
NASB © |
And He said <3004> to her, "Because <1223> of this <3778> answer <3056> go <5217> ; the demon <1140> has gone <1831> out of your daughter <2364> ." |
NET [draft] ITL | Then <2532> he said <2036> to her <846> , “Because <1223> you said <3056> this <5126> , you may go <5217> . The demon <1140> has left <1831> your <4675> daughter .”<2364> |
GREEK | kai <2532> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S auth <846> P-DSF dia <1223> PREP touton <5126> D-ASM ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM upage <5217> (5720) V-PAM-2S exelhluyen <1831> (5758) V-RAI-3S ek <1537> PREP thv <3588> T-GSF yugatrov <2364> N-GSF sou <4675> P-2GS to <3588> T-NSN daimonion <1140> N-NSN |
NETBible | Then 1 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |