Mark 7:29

NETBible

Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”

NIV ©

Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

NASB ©

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

NLT ©

"Good answer!" he said. "And because you have answered so well, I have healed your daughter."

MSG ©

Jesus was impressed. "You're right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone."

BBE ©

And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.

NRSV ©

Then he said to her, "For saying that, you may go—the demon has left your daughter."

NKJV ©

Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."


KJV
And
<2532>
he said
<2036> (5627)
unto her
<846>_,
For
<1223>
this
<5126>
saying
<3056>
go thy way
<5217> (5720)_;
the devil
<1140>
is gone
<1831> (5758)
out of
<1537>
thy
<4675>
daughter
<2364>_.
NASB ©

And He said
<3004>
to her,
"Because
<1223>
of this
<3778>
answer
<3056>
go
<5217>
; the demon
<1140>
has gone
<1831>
out of your daughter
<2364>
."
NET [draft] ITL
Then
<2532>
he said
<2036>
to her
<846>
, “Because
<1223>
you said
<3056>
this
<5126>
, you may go
<5217>
. The demon
<1140>
has left
<1831>
your
<4675>
daughter
<2364>
.”
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
auth
<846>
P-DSF
dia
<1223>
PREP
touton
<5126>
D-ASM
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
upage
<5217> (5720)
V-PAM-2S
exelhluyen
<1831> (5758)
V-RAI-3S
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
yugatrov
<2364>
N-GSF
sou
<4675>
P-2GS
to
<3588>
T-NSN
daimonion
<1140>
N-NSN

NETBible

Then he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.