NETBible | |
NIV © |
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
NASB © |
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, |
NLT © |
About this time another great crowd had gathered, and the people ran out of food again. Jesus called his disciples and told them, |
MSG © |
At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, |
BBE © |
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them, |
NRSV © |
In those days when there was again a great crowd without anything to eat, he called his disciples and said to them, |
NKJV © |
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them, |
KJV | In <1722> those <1565> days <2250> the multitude <3793> being <5607> (5752) very great <3827>_, and <2532> having <2192> (5723) nothing <3361> <5101> to eat <5315> (5632)_, Jesus <2424> called <4341> (5666) his <846> disciples <3101> [unto him], and saith <3004> (5719) unto them <846>_, |
NASB © |
In those <1565> days <2250> , when there was again <3825> a large <4183> crowd <3793> and they had <2192> nothing <3361> <5100> to eat <2068> , Jesus called <4341> His disciples <3101> and *said to them,<3004> |
NET [draft] ITL | In <1722> those <1565> days <2250> there was <1510> another <3825> large <4183> crowd <3793> with nothing <3361> to eat <5315> . So Jesus called <4341> his disciples <3101> and said <3004> to them ,<846> |
GREEK | en <1722> PREP ekeinaiv <1565> D-DPF taiv <3588> T-DPF hmeraiv <2250> N-DPF palin <3825> ADV pollou <4183> A-GSM oclou <3793> N-GSM ontov <1510> (5752) V-PXP-GSM kai <2532> CONJ mh <3361> PRT-N econtwn <2192> (5723) V-PAP-GPM ti <5101> I-ASN fagwsin <5315> (5632) V-2AAS-3P proskalesamenov <4341> (5666) V-ADP-NSM touv <3588> T-APM mayhtav <3101> N-APM legei <3004> (5719) V-PAI-3S autoiv <846> P-DPM |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events within the narrative. 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. |