Mark 8:32

NETBible

He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

NIV ©

He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

NASB ©

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

NLT ©

As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and told him he shouldn’t say things like that.

MSG ©

He said this simply and clearly so they couldn't miss it. But Peter grabbed him in protest.

BBE ©

And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.

NRSV ©

He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

NKJV ©

He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.


KJV
And
<2532>
he spake
<2980> (5707)
that saying
<3056>
openly
<3954>_.
And
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355> (5642)
him
<846>_,
and began
<756> (5662)
to rebuke
<2008> (5721)
him
<846>_.
NASB ©

And He was stating
<2980>
the matter
<3056>
plainly
<3954>
. And Peter
<4074>
took
<4355>
Him aside
<4355>
and began
<757>
to rebuke
<2008>
Him.
NET [draft] ITL
He
<2532>
spoke
<2980>
openly
<3954>
about this
<3056>
. So
<2532>
Peter
<4074>
took
<4355>
him
<846>
aside
<4355>
and began
<756>
to rebuke
<2008>
him
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
parrhsia
<3954>
N-DSF
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
elalei
<2980> (5707)
V-IAI-3S
kai
<2532>
CONJ
proslabomenov
<4355> (5642)
V-2AMP-NSM
o
<3588>
T-NSM
petrov
<4074>
N-NSM
auton
<846>
P-ASM
hrxato
<756> (5662)
V-ADI-3S
epitiman
<2008> (5721)
V-PAN
autw
<846>
P-DSM

NETBible

He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate Peter’s rebuke is in response to Jesus’ teaching about the suffering of the Son of Man.