NETBible | They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant. |
NIV © |
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
NASB © |
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. |
NLT © |
So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead." |
MSG © |
They puzzled over that, wondering what on earth "rising from the dead" meant. |
BBE © |
And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. |
NRSV © |
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead could mean. |
NKJV © |
So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. |
KJV | And <2532> they kept <2902> (5656) that saying <3056> with <4314> themselves <1438>_, questioning one with another <4802> (5723) what <5101> the rising <450> (5629) from <1537> the dead <3498> should mean <2076> (5748)_. |
NASB © |
They seized <2902> upon that statement <3056> , discussing <4802> with one <1438> another <1438> what <5101> rising <450> from the dead <3498> meant .<1510> |
NET [draft] ITL | They kept <2902> this statement <3056> to <4314> themselves <1438> , discussing <4802> what <5101> this rising from <1537> the dead <3498> meant .<450> |
GREEK | kai <2532> CONJ ton <3588> T-ASM logon <3056> N-ASM ekrathsan <2902> (5656) V-AAI-3P prov <4314> PREP eautouv <1438> F-3APM suzhtountev <4802> (5723) V-PAP-NPM ti <5101> I-NSN estin <1510> (5748) V-PXI-3S to <3588> T-NSN ek <1537> PREP nekrwn <3498> A-GPM anasthnai <450> (5629) V-2AAN |