NETBible | But they did not understand this statement and were afraid to ask him. |
NIV © |
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
NASB © |
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. |
NLT © |
But they didn’t understand what he was saying, and they were afraid to ask him what he meant. |
MSG © |
They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. |
BBE © |
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. |
NRSV © |
But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him. |
NKJV © |
But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. |
KJV | But <1161> they understood not <50> (5707) that saying <4487>_, and <2532> were afraid <5399> (5711) to ask <1905> (5658) him <846>_. |
NASB © |
But they did not understand <50> this statement <4487> , and they were afraid <5399> to ask Him.<1905> |
NET [draft] ITL | But <1161> they did not understand <50> this statement <4487> and <2532> were afraid <5399> to ask <1905> him .<846> |
GREEK | oi <3588> T-NPM de <1161> CONJ hgnooun <50> (5707) V-IAI-3P to <3588> T-ASN rhma <4487> N-ASN kai <2532> CONJ efobounto <5399> (5711) V-INI-3P auton <846> P-ASM eperwthsai <1905> (5658) V-AAN |